MOTHER 3 en français, notre traduction enfin disponible !

Ça y est. Nous y sommes.

Après de longs mois de travail sur un texte riche de 6 500 dialogues, des éléments de menus, des messages de combats, des noms d’ennemis avec des jeux de mots à n’en plus finir, des décors à redessiner, des graphismes à réinsérer, des comportements de jeu à modifier, des bugs à corriger, un bêta-test à mener, et j’en passe…

Notre patch de traduction française de MOTHER 3, le plus grand RPG de Nintendo, est désormais disponible au téléchargement gratuit !

Nous fêtons aujourd’hui les 10 ans de la sortie initiale de MOTHER 3, paru le 20 avril 2006 sur Game Boy Advance au Japon. Profitez de ce jour pour fêter l’événement avec nous, en jouant à MOTHER 3 en français pour la première fois ! Découvrons ou redécouvrons le jeu tous ensemble, dans notre langue ! Informez votre entourage de la disponibilité de la traduction, parlez du jeu autour de vous, exprimez votre amour pour la série sur les réseaux sociaux ! MOTHER 3 mérite d’avoir enfin sa notoriété chez nous, et c’est pour cette raison que nous avons travaillé dur sur cette traduction.

Télécharger le patch de traduction 1.0

– MàJ : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.5

Faites-nous part de votre ressenti sur le jeu et sa traduction en nous envoyant un petit message via Twitter ou via notre formulaire de contact ! Dites-nous ce que vous avez aimé ou moins aimé, et remontez-nous les éventuels problèmes et les erreurs que vous rencontrez en jeu. Merciii !

Ce patch est le fruit du travail d’un groupe de passionnés, et il vous permettra, si vous possédez le fichier (ROM) du jeu original en japonais, de générer en deux clics une version intégralement en français. Vous pourrez alors y jouer sur votre ordinateur avec l’aide d’un émulateur, ou directement sur votre Game Boy Advance si vous disposez du matériel nécessaire pour le transférer sur une cartouche.

La traduction a été réalisée par Lostindark, Krummi, JumpmanFR et Anthiflo, avec la contribution de SSKM31, Gabi6329, M0nsieurL, Benki, Zeilk, tous nos bêta-testeurs et d’autres personnes dont les noms sont précisés dans le fichier de crédits inclus. Elle est basée sur la traduction anglaise réalisée par Tomato et son équipe.

Nous continuerons à mettre à jour ce blog si une mise à jour du patch est nécessaire. À bientôt, et amusez-vous bien dans le monde étrange, drôle et poignant de MOTHER 3.

Jumpman

Comment utiliser le patch de traduction

Lire la suite

♥  Popularité

En attendant la sortie imminente du patch de traduction…

Bonjour !

C’est aujourd’hui que sort notre patch de traduction de MOTHER 3 en français. Vous allez enfin pouvoir goûter l’aboutissement de nos longs mois de travail… En espérant que ça va vous plaire !

Le patch sera mis en ligne en milieu de journée, quelque part entre 11h et 15h. En attendant, assurez-vous d’être en possession d’une ROM japonaise de MOTHER 3, qui vous sera indispensable si vous comptez télécharger le patch. Vous pouvez d’ores et déjà consulter toutes les instructions nécessaires à son installation !

Enfin, très important, sachez que ce site utilise un hébergement gratuit, ce qui veut dire qu’il n’est peut-être pas capable de supporter une charge importante. Si jamais le site devient inaccessible dans la journée en raison d’une trop forte affluence, nous vous recommandons de vous diriger vers notre compte Twitter. Nous y indiquerons le lien de téléchargement et les instructions.

À très vite !

♥  Popularité

On vous raconte le projet MOTHER 3 VF dans le podcast HBGD (J-2)

Bonjour à tous !

J’ai été invité à participer au dernier podcast HautBasGaucheDroite qui avait pour thème les fan-traductions de jeux vidéo. HautBasGaucheDroite est un podcast hebdomadaire qui parle de l’actualité et de la culture du jeu vidéo, animé par des chroniqueurs passionnés et pointus dans le domaine.

Dans cette émission, on m’a donné l’occasion de parler en détails du projet de traduction, de son déroulement, du travail que nous avons accompli, des difficultés rencontrées, de quelques points techniques, et des choix que nous avons eu à faire. Vous y découvrirez de nombreux détails que je n’avais jamais abordés auparavant sur ce site, et quelques anecdotes amusantes. Même si avec le recul j’ai le sentiment d’avoir oublié d’évoquer de nombreux aspects, il y a tout de même de quoi de mettre sous la dent.

Toute la première partie du podcast est centrée autour de MOTHER 3. Ce sujet revient encore de temps en temps dans la suite de l’émission, en même temps que sont abordées d’autres problématiques autour de la fan-traduction, de nos souvenirs de joueurs sur les jeux traduits par des fans, et des titres qui ne bénéficient pas de traductions officielles. Bonne écoute, en espérant que cela vous aidera à patienter !

Après la sortie de la traduction, je pense revenir dans un article sur certains sujets qui me semblent intéressants et que je n’ai jamais expliqués en détails — y compris dans ce podcast — notamment concernant nos choix pour traduire certains noms propres.

Un grand merci à l’équipe de HautBasGaucheDroite de m’avoir invité. Pour découvrir tous leurs podcasts, rendez-vous sur leur site.

À très, TRÈS bientôt !

Jumpman

♥  Popularité

Communiqué de presse : MOTHER 3 traduit en français par des fans dès le 20 avril

SORTIE IMMINENTE D’UNE TRADUCTION FRANÇAISE DE MOTHER 3 RÉALISÉE PAR DES FANS

PARIS, LE 6 AVRIL 2016 — Après de nombreux mois de travail assidu, une équipe de fans est sur le point de mettre en ligne, le 20 avril prochain, une traduction gratuite non officielle de MOTHER 3, un grand RPG de Nintendo, sorti sur Game Boy Advance en 2006 au Japon uniquement.

Le catalogue de Nintendo compte un grand nombre de jeux extrêmement réputés, mais il comporte également quelques perles méconnues dans nos régions. La série MOTHER, encore appelée EarthBound, en fait partie. C’est une série de trois RPG très originaux, dans des univers étranges qui mêlent le monde moderne à des univers fantastiques et qui multiplient les références culturelles. L’humour absurde y est omniprésent, les intrigues y sont poignantes. La série se distingue également par la richesse de sa narration et de ses personnages et les messages sous-jacents, l’histoire étant intégralement écrite par Shigesato Itoi, le créateur du jeu, une célébrité japonaise dans des domaines extérieurs au jeu vidéo. Satoru Iwata, le défunt président de Nintendo, a été également très impliqué dans l’élaboration des jeux de cette série. Les différents opus ne sont pas liés d’un point de vue scénaristique : il n’est pas nécessaire de connaître les deux premiers jeux pour comprendre MOTHER 3.

Les circonstances ont fait que seul MOTHER 2 a vu le jour en Occident, sous le titre d’EarthBound, uniquement aux États-Unis. Plus tard, on a pu voir EarthBound publié sur les boutiques en ligne de Nintendo (eShop) en Europe, de même que son prédécesseur MOTHER sous le nom d’EarthBound Beginnings. Mais dans les deux cas, seule la langue anglaise était proposée aux Européens.

La série MOTHER, malgré la faible implication de Nintendo dans sa promotion en Occident, bénéficie d’une communauté de fans extrêmement active aux États-Unis. Devant la frilosité de l’éditeur à l’idée de régionaliser MOTHER 3 pour le marché américain, un groupe de fans, mené par Clyde Tomato Mandelin, un traducteur de métier, a entrepris de réaliser sa propre traduction anglaise du jeu japonais. En 2008, cette traduction voit le jour après deux ans de travail et rencontre un large succès. À ce jour, elle est encore généralement reconnue comme la fan-traduction de jeu vidéo la plus aboutie. Plus tard, en 2014, la même équipe publie les outils développés par ses soins, afin de d’aider d’autres personnes à réaliser leurs propres traductions dans d’autres langages. Ces outils, bien que peu accessibles à des personnes ne disposant pas d’un certain bagage technique, permettent à leurs utilisateurs de s’affranchir de certaines difficultés.

La traduction française qui sera mise en ligne le 20 avril 2016 par une équipe de fans francophones à l’origine de ce communiqué repose sur les outils publiés par l’équipe anglophone, et se base également dans une certaine mesure sur la version anglaise du jeu. Elle est le fruit de 10 mois de travail (à partir de juillet 2015), et a été réalisée par une équipe de quatre personnes, consacrés à traduire 6 500 dialogues et des textes annexes, à retoucher les textes intégrés aux décors, à développer des outils de traduction, à effectuer des modifications (hacks) dans les mécanismes internes du jeu et à communiquer aux fans l’évolution du projet. Plusieurs intervenants extérieurs ont permis la réussite de ce projet, notamment Lestat/M0nsieurL — connu pour avoir participé à une traduction française d’EarthBound (MOTHER 2) — pour ses compétences en techniques de hack. Une session de bêta-test a permis à un groupe de 12 volontaires de tester la traduction sur une durée d’un mois, afin d’aider l’équipe à repérer et corriger d’éventuels problèmes.

La traduction sera distribuée sous la forme d’un patch et d’un logiciel destiné à appliquer ce patch sur le fichier (ROM) du jeu japonais. Pour utiliser cette traduction, le joueur doit se procurer une ROM de MOTHER 3 par ses propres moyens, récupérée à partir d’une cartouche du jeu original. Le joueur est par ailleurs invité à acheter des produits officiels, afin de soutenir la série MOTHER et d’encourager Nintendo à publier ces jeux en Occident, accompagnés de traductions officielles.

La traduction française sera publiée le 20 avril 2016 sur http://mother3vf.free.fr, dix ans jour pour jour après la sortie officielle du jeu sur Game Boy Advance au Japon le 20 avril 2006. C’est une façon de célébrer l’anniversaire du jeu, et pour les fans francophones, de profiter de ces festivités pour redécouvrir ensemble cette œuvre dans leur propre langue, tout en la faisant découvrir aux non-initiés de leur entourage.

L’équipe dédiée à cette traduction française est constituée de quatre membres : Lostindark, JumpmanFR, Krummi et Anthiflo. Cette équipe n’est pas connue pour d’autres expériences de traduction. Néanmoins, Anthiflo contribue à d’autres traductions non officielles, sur les jeux de la série Ace Attorney. Il est également développeur sur le jeu indépendant Replay – VHS is not Dead. JumpmanFR, lui, est développeur et par ailleurs journaliste amateur sur le site d’actualités Puissance Nintendo.

Rendez-vous le 20 avril 2016 sur http://mother3vf.free.fr !

♥  Popularité

MOTHER 3 en français, la bande-annonce ! (J-14)

Nous vous avions promis une surprise, la voici : notre trailer, comme on dit dans le jeu vidéo, ou encore notre bande-annonce, comme on dit en français, de notre traduction française de MOTHER 3 !

De quoi faire connaître le jeu auprès des novices et des curieux, à qui nous ne saurions que conseiller de découvrir cette merveille, bien évidemment. Mais aussi de quoi vous donner un avant-goût de notre texte traduit dans la langue de Molière.

Attention, comme tout bon trailer, celui-ci n’est pas 100 % garanti sans spoil !

Cette bande-annonce n’a pas fait l’objet d’un énorme travail créatif, puisque, confessons-le, elle est largement inspirée du trailer de la traduction anglaise du jeu. Qui lui-même est inspiré d’une vidéo de présentation officielle de la version japonaise. Nous avons néanmoins fait nos propres choix sur certaines scènes, pour mieux illustrer le travail accompli durant ces longs mois et vous donner un bon aperçu du jeu.

Bref, MOTHER 3 en français, c’est bientôt : le 20 avril pour être précis. Plus qu’une quinzaine de jours à attendre ! En attendant, nous espérons que cette bande-annonce saura vous faire patienter… N’hésitez pas à la partager autour de vous, à en parler à vos amis, et à diffuser la vidéo sur vos réseaux sociaux, forums ou sites préférés !

♥  Popularité

MOTHER 3 en français : la sortie en approche ! (J-19)

Je vous écris en ce jour du 1er avril, non pas pour vous faire une farce, mais parce que nous arrivons dans le dernier mois du projet et que j’aimerais faire un point avec vous. La sortie de notre traduction française de MOTHER 3 est prévue pour le 20 avril, et nous sommes bien partis pour la finaliser dans les temps.

Courant mars, nous avons franchi plusieurs étapes. D’abord, nous avons terminé la traduction du script principal, qui était arrêtée depuis longtemps à 99 % (quelques dialogues restants nécessitaient une intervention extérieure). Ce texte nous semble globalement assez solide, même si nous continuons régulièrement à relire et à retravailler certains passages.

Ensuite, nous avons fini la phase de bêta-test. Nos douze testeurs, j’ai nommé Aoi, Ba-Jail, DarkSonicPhil, Hylius, Mettatonite, Naylvis, NuclearSam, Onidrix, Rayzo, Tjtaz, Wiild et Zeilk, ont rempli leur mission et nous ont apporté des points de vue très variés sur les problèmes qui pouvaient se présenter en jeu, chacun à son niveau mais toujours avec sérieux. Nous les en remercions. Certains d’entre eux nous ont offert une contribution remarquable de par leur grande maîtrise du jeu ou de la langue française.

Enfin, nous avons couvert l’ensemble du périmètre prévu sur les autres tâches, notamment les textes annexes et les images. Comme vous pouvez le voir, les indicateurs de progression sur ces tâches ne sont pas à 100 %. Mais nous avons atteint le niveau de complétion que nous nous étions donné comme objectif pour la sortie du patch, et ça ne bougera pas d’ici le 20 avril.

Eh oui ! Tout ne sera pas complété à 100 % d’ici la sortie. Plus précisément, deux choses ne seront pas traduites : les noms des musiques dans le lecteur audio, et les crédits de fin. Pourquoi ? Eh bien, il y a plusieurs raisons à cela. D’une part, nous étions déjà hésitants à traduire ces textes, car ça ne nous paraissait pas indispensable : les crédits de fin, dans de nombreux jeux officiels en français, restent en anglais, et les titres de musiques sont… des titres de musiques, que les joueurs connaissent et aiment retrouver facilement sur YouTube en anglais. D’autre part, il nous aurait fallu plus de temps. Du temps pour trouver des titres de musiques qui sonnent bien en français, et du temps pour relever certains défis techniques afin de modifier des crédits de fin, car cela nécessite un gros travail de hacking.

Ainsi, nous avons fait des choix dans nos priorités, pour nous concentrer sur ce qui nous semblait le plus important et offrir une traduction de qualité sur un périmètre précis, plutôt que de vouloir tout faire dans la précipitation. Évidemment, hormis ces deux choses, tout le reste sera intégralement en français : les dialogues, les menus, les combats, les textes intégrés aux décors… Après la sortie du patch, nous sommes partants à l’idée de travailler sur une mise à jour pour traduire les crédits et les musiques, si cela correspond au souhait des joueurs.

Bref, le script principal est terminé, les textes annexes couvrent le périmètre défini, de même pour les images… Que reste-t-il, alors ? Allons-nous nous tourner les pouces en faisant languir les joueurs jusqu’au 20 avril ? Point du tout ! Il y a encore des choses à faire. Tout d’abord, le texte peut toujours être amélioré. Nous continuons à tester le jeu, à relire les dialogues, et à essayer de corriger tout ce qui peut l’être. Ensuite, nous travaillons sur la livraison du patch de traduction : préparation du paquet d’installation, de la mise en ligne, et du fichier d’instructions/crédits pour vous fournir toutes les précisions nécessaires. Enfin, nous préparons un peu de promotion ! Nous avons travaillé dur sur ce projet durant des mois, nous avons bien l’intention de le faire connaître, et MOTHER 3 mérite son succès dans le monde francophone. Vous aussi, n’hésitez pas à parler autour de vous de ce grand RPG et de sa traduction, à le faire découvrir à vos amis, et à partager nos publications sur les réseaux sociaux ! Le 20 avril, nous fêterons la sortie de la traduction française, mais aussi les 10 ans de la sortie de MOTHER 3 au Japon. Alors profitez donc de l’occasion pour manifester votre enthousiasme et, si vous êtes fans, crier votre amour pour ce jeu !

Ma vie personnelle me conduit à partir à l’étranger pendant deux semaines à partir du 9 avril, ce qui signifie que je serai moins disponible. Je piloterai à distance la publication du patch, et si besoin, Anthiflo sera aux commandes. Néanmoins, nous comptons sur le bouche à oreille pour faire le reste. Nous aurons bientôt rempli notre part du contrat en offrant cette traduction à la communauté, il ne tiendra qu’à vous de la faire vivre ! Nous vous donnons rendez-vous pour une petite publication surprise d’ici une grosse semaine, et bien sûr, dans 19 jours, pour la sortie que vous attendez tous… À bientôt !

Jumpman

♥  Popularité