La version 1.2 en approche, et quelques bonus !

Bonjour à tous !

Jeudi prochain, nous fêterons les six mois du patch de traduction. Depuis six mois, il est possible de jouer à MOTHER 3 dans son intégralité en français, de quoi permettre au public francophone de découvrir ce fabuleux jeu de Shigesato Itoi et Nintendo. À ce jour, plus de 2 500 personnes ont téléchargé le patch de traduction (toutes versions confondues).

Depuis six mois, la communauté de MOTHER 3 s’est donc agrandie, de nouveaux joueurs ont pu découvrir ce grand RPG, et ainsi, nous avons reçu un certain nombre de retours de la part des joueurs. Des retours généralement très sympathiques pour nous, ce qui nous fait plaisir — nous sentons que notre travail n’a pas été vain, loin de là ! Cependant, nous avons reçu également quelques critiques, généralement très constructives et intéressantes. Parallèlement, nous avons continué à jouer à MOTHER 3 en français. Nous avons pris du recul sur notre travail, nous avons acquis une plus grande connaissance et une plus grande expérience de MOTHER 3. De quoi nous permettre d’ajuster notre traduction pour la rendre meilleure !

C’est pourquoi nous alors profiter de l’occasion des six mois du patch pour mettre en ligne une nouvelle mise à jour 1.2 ! Cette mise à jour arrivera sur le site jeudi prochain, soit le 20 octobre 2016.

Elle apportera un grand nombre de corrections et d’améliorations sur lesquelles nous travaillons depuis longtemps. Au total, plus de 800 dialogues ont été édités, que ce soit pour corriger une petite faute, changer un mot ou retravailler un dialogue dans son ensemble.

Ce n’est pas tout ! Nous annonçons que dans les semaines à venir, nous allons vous offrir la possibilité de facilement éditer votre ROM de MOTHER 3 pour y apporter un peu de fantaisie : modifier les dialogues, les statistiques, les noms d’ennemis, etc. En effet, vous ignorez peut-être que Jeffman, connu pour avoir œuvré sur la partie technique de la traduction anglaise, vient de publier un utilitaire appelé RopeSnake, qui permet ce genre de choses. Et je suis actuellement en train de travailler avec Jeffman ainsi que Lorenzooone (auteur de la traduction italienne et de plusieurs logiciels) afin de rendre compatible cet utilitaire avec la version française. De quoi offrir quelques heures d’amusement aux plus bricoleurs d’entre vous !

Dernière chose, nous profitons de ce week-end précédant la sortie du patch 1.2 pour vous présenter en live cette nouvelle version. Vous pouvez donc, ces samedi et dimanche 15 et 16, venir assister à une diffusion en direct à partir de 16h sur ma chaîne Twitch. Je jouerai à MOTHER 3 tout en apportant quelques commentaires au sujet de la traduction, tout à long de mon avancée. Venez nombreux !

Pour toute question ou demande de précisions supplémentaires, n’hésitez pas à laisser un commentaire… ou à me poser la question directement lors d’une des deux sessions en direct de ce week-end, toujours sur ma chaîne Twitch !

À bientôt !


Nouveautés et corrections apportées dans la version 1.2

  • Passe complète sur le script principal conduisant à plus de 800 corrections et améliorations, parmi lesquelles :
    • Amélioration des tournures de phrases pour une lecture plus naturelle et plus fluide ;
    • Correction d’incohérences dans les tutoiements / vouvoiements ;
    • Travail sur le style de langage des personnages, notamment Kumatora ;
    • Correction de quelques petites erreurs restantes : grammaire, expressions, typographie, incohérences diverses, faux sens… (merci Yohmi) ;
    • Petites retouches dans la mise en forme du texte, retours à la ligne, etc. ;
    • Retour d’une référence, précédemment supprimée, au plat préféré de Shigesato Itoi : les croquettes.
  • Amélioration des textes de combats, et correction d’incohérences dans les noms des attaques (Choc mental/cérébral, PSI/PK Bouclier au lieu de Bouclier PSI…).
  • Changement du nom d’un personnage : Violette s’appelle désormais Violine (le nom dépassait 7 caractères, ce qui pouvait provoquer un bug mineur).
  • Quelques changements mineurs dans le nom de certains ennemis.
  • Réécriture des réponses des Cartes quiz, avec des références issues de la culture francophone.
  • Correction d’une erreur graphique dans l’écran de saisie des noms des personnages (merci Lorenzooone).
  • Correction d’un bug d’écrasement d’éléments graphiques lié à certains noms d’ennemis trop longs.
♥  Popularité

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *