MOTHER 3 en français, la version 1.1 en approche

Bonjour à tous !

Cela fait déjà près d’un mois que la traduction est disponible pour tous, et les retours ont été fantastiques. Le patch a été téléchargé plus de 1 500 fois, et le moins que l’on puisse dire, c’est qu’une large communauté francophone s’est approprié MOTHER 3 et sa traduction. C’est une vraie récompense pour nous, qui avons travaillé sur cette traduction précisément dans le but que davantage de francophones découvrent cette perle du RPG. Ainsi, nous sommes particulièrement heureux si vous avez apprécié cette découverte, et nous vous remercions d’avoir été si nombreux à donner une raison d’être au fruit de notre travail, en jouant à MOTHER 3 en français, en en parlant autour de vous, et en partageant des images et des vidéos !

Comme vous le savez, notre traduction a fait l’objet d’un long travail de relecture, afin de corriger un maximum de problèmes avant sa publication. De plus, des tests intensifs ont été menés, notamment grâce à une équipe de 12 bêta-testeurs qui ont parcouru le jeu de façon assidue pour vérifier si tout allait bien.

Cependant, sur un objet aussi complexe qu’un jeu vidéo, proposant un très grand nombre de cas d’usage et, dans notre cas, plus de 6 000 dialogues, ça n’est pas suffisant pour que tout soit parfait ! Et mathématiquement, les 1 000 premiers joueurs ont couvert en trois jours beaucoup plus de situations que 12 bêta-testeurs en un mois. Ainsi, parmi les nombreux retours que nous avons reçus, quelques soucis nous ont été remontés que nous nous devions de corriger. Nous avons également observé les réactions des joueurs face au jeu, lesquelles nous ont permis de déterminer d’éventuels ajustements à opérer. Enfin, nous avons terminé quelque chose qui nous avait donné de sacrées difficultés techniques et que nous n’avions pas pu fournir pour la version 1.0 : la traduction des crédits de fin !

C’est pourquoi nous allons mettre en ligne une nouvelle version 1.1 du patch de traduction dès vendredi prochain, le 20 mai, un mois après la publication initiale. Elle apportera de nombreuses corrections et améliorations, que nous vous listons ci-dessous.

Nouveautés et corrections apportées dans la version 1.1

  • Traduction en français des crédits de fin du jeu.
  • Correction d’un bug dans la section Combats du menu mémo, qui provoquait un problème d’affichage et empêchait d’accéder à la page suivante (merci Tempo).
  • Changement du nom d’un personnage : Bricket devient Briquet. La référence sera ainsi plus compréhensible par les joueurs, qui, pour certains, pensaient qu’il fallait prononcer « Brickett » à l’anglaise alors qu’il s’agit d’une allusion au thème du feu (cf. Briquet et son fils Fioul).
  • Modification du message d’échec de la fuite en combat : « Fuite impossible » devient « Vous n’avez pas réussi à fuir », moins susceptible de laisser croire au joueur qu’il ne peut pas retenter sa chance (merci Tim).
  • Ajout d’un hack permettant d’afficher deux noms d’objets avec les bons articles dans un même message, ce qui nous permet enfin d’afficher correctement la phrase « Lucas jette le/la/etc. [ancien objet] et prend le/la/etc. [nouvel objet]. » (merci Lorenzooone).
  • Ajustement de certaines lettres dans la police d’écriture : le î et le ï gagnent un pixel de plus en largeur pour clarifier l’affichage. Vérification de tous les textes incluant ces caractères pour éviter les dépassements.
  • Recherche de la configuration la moins défavorable sur le problème des articles manquants ou en trop en combat (voir Problèmes connus) : suppression de l’article en trop sur un cas de figure « Ça n’a aucun effet sur le Lucas ».
  • Correction d’une statistique erronée : +45 pour le Bracelet Sagittaire et non +30 (merci NokoMetal).
  • Correction de « si il » en « s’il » à plusieurs reprises (merci Themaziest).
  • Correction d’une faute de contexte : « Je suis désolée » au lieu de « Je suis désolé » (merci Downvolt).
  • Correction de quelques petites erreurs de typographie (point final manquant, etc.).

Il nous a par ailleurs été remonté que le programme d’installation du patch ne fonctionnait pas sur les versions de Mac OS X inférieures à 10.7. Nous sommes en train d’étudier le problème, et nous le corrigerons si nous trouvons une solution. Cependant, nous avons indiqué dans les instructions un programme alternatif à utiliser pour les personnes concernées.

Notons d’ailleurs que nous ne proposons toujours pas de programme d’installation du patch pour Android, mais nous étudions la possibilité de le faire. En attendant, nous indiquons dans les instructions un programme alternatif si vous n’avez pas d’autre matériel qu’un appareil Android pour installer votre patch.

Si vous avez déjà votre ROM de MOTHER 3 en français en version 1.0…

Pour les personnes ayant déjà appliqué le patch de traduction dans sa version initiale et qui souhaitent passer à la 1.1, quelques explications s’imposent.

  • Concernant l’installation : Vous devez appliquer les instructions à la lettre, et donc partir à nouveau de la ROM japonaise de MOTHER 3 pour installer le patch. Il ne sera pas possible d’appliquer le patch pour la 1.1 sur votre version française en 1.0.
  • Concernant vos sauvegardes : Pas d’inquiétude, les sauvegardes restent compatibles d’une version à l’autre de la traduction. Elles ne sont pas stockées dans la ROM mais dans un fichier à part, d’extension .sav. Si vous laissez ce fichier à son emplacement actuel et que vous remplacez votre ROM courante par votre nouvelle ROM en 1.1 avec le même nom et stockée au même endroit, vous retrouverez vos sauvegardes au lancement du jeu en français dans sa nouvelle version.

Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à nous envoyer un message via notre formulaire de contact ou notre compte Twitter.

À vendredi !

♥  Popularité

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *