La traduction a désormais son app Android !

Depuis la sortie initiale du patch, nous avons à cœur de vous proposer une procédure d’installation qui soit la plus simple possible pour passer en français votre ROM de MOTHER 3. Le paquet d’installation inclut un installateur pour chacun des trois principaux systèmes d’exploitations pour ordinateurs, accompagné d’instructions détaillées. Ces installateurs ont été développés par nos soins, sur la base d’autres programmes existants.

Cependant, depuis plus d’un an, vous avez été nombreux à nous signaler que cette solution ne vous convenait pas, car le seul appareil dont vous disposez n’est pas un ordinateur de bureau mais un smartphone. Pour d’autres, vous avez accès à un PC, mais c’est votre téléphone qui vous sert d’appareil de jeu et il vous semblait assez peu commode ou logique de devoir passer par un ordinateur pour installer le patch.

Nous revenons aujourd’hui vers vous avec une solution. Voici donc notre application MOTHER 3 VF pour Android ! Cette application, toujours développée par nos soins, vous permettra de patcher votre ROM japonaise (elle reste absolument nécessaire) pour la passer en français. Vous pourrez ensuite y jouer sur votre émulateur GBA préféré, sur Android pour smartphone, tablette ou même boîtier Android TV !

Capture de l’application MOTHER 3 VF pour Android

L’app a été développée par votre serviteur, Jumpman, et le travail visuel a été assuré par notre graphiste Anthiflo. Elle se base néanmoins sur de précédents travaux : l’application ROM Patcher réalisée par xperia64, l’utilitaire MultiPatch de Sappharad pour Mac, et le module pour les patchs UPS développé par byuu.

Elle est disponible dès aujourd’hui et intégrée au paquet d’installation habituel. Et si tout va bien, elle sera prochainement mise en ligne sur la boutique Google Play !

Télécharger le patch 1.3 – App Android incluse !

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Dans les grandes lignes, les instructions ne changent pas par rapport aux installateurs pour PC : décompressez l’archive (si vous l’avez récupérée depuis le site), lancez l’app, spécifiez l’emplacement de votre ROM japonaise, et cliquez sur « Appliquer le patch ».

Et iOS dans tout ça ? Malheureusement, Apple ne permet pas d’exécuter d’émulateurs sur ses appareils mobiles, et pour les mêmes raisons, une application comme la nôtre ne recevrait probablement jamais de certificat lui permettant de se lancer sur iPhone ou iPad.

Hormis ce dernier cas, traduire votre ROM de MOTHER 3 n’a jamais été aussi simple. Nous espérons que cela aidera davantage de joueurs potentiels à découvrir ce jeu culte, qui à notre sens mérite succès et reconnaissance. Bien sûr, n’oubliez pas d’acheter des produits officiels pour soutenir la série et ses créateurs… Bon jeu !

Jumpman

♥  Popularité

Les titres de la bande originale traduits, et un patch 1.3 à venir

Bonjour à tous !

Vous êtes désormais 3 800 personnes à avoir téléchargé le patch de traduction de Mother 3 en français, toutes versions confondues. Merci !

Les mises à jour successives nous ont permis de vous proposer une traduction aussi soignée que possible en vous faisant bénéficier de notre expérience acquise tout au long du projet. Cependant, il manque quelque chose d’important à notre version française de MOTHER 3…

L’avez-vous remarqué ? Dans la section « Lecteur audio », accessible depuis l’écran-titre du jeu, les titres des morceaux sont ceux de la traduction anglaise, restés dans la langue de Shakespeare.

À l’origine, nous vous expliquions que nous avions choisi de ne pas les traduire, pour plusieurs raisons. D’abord, parce que ça demande beaucoup de temps de trouver des titres français qui soient de bonnes traductions de l’anglais, mais surtout, qui soient efficaces et percutants autant que le sont les titres anglais. Nous souhaitions nous focaliser sur un périmètre bien défini et nous y concentrer, afin de bien faire les choses, plutôt que de vouloir tout faire à tout prix ; et ainsi, nous avions choisi de mettre de côté les titres des musiques ainsi que les crédits de fin (ces derniers ont été finalement traduits dans la version 1.1). Ensuite, l’autre raison, c’est que nous nous étions dit que les joueurs aiment retrouver sur YouTube leurs morceaux favoris, or il s’avère qu’on les trouve le plus souvent en anglais sur cette plate-forme.

Et puis nous avons tout de même tenté de les traduire, progressivement, en prenant bien le temps d’y réfléchir et de laisser mûrir quelques idées…

Aujourd’hui, nous pouvons vous annoncer que nous sommes arrivés à un résultat qui nous paraît très satisfaisant. Nous vous offrons donc ci-dessous la liste des 250 titres français de la bande originale de MOTHER 3 !

Ces 250 titres traduits seront intégrés dans la version 1.3 du patch de traduction. Car oui, cet article a également pour objet de vous annoncer la sortie d’une version 1.3 ! Celle-ci inclura, outre lesdits titres musicaux, son lot de corrections et d’améliorations sur les textes. Naturellement, il y aura moins de changements que sur la version 1.2, car celle-ci était l’aboutissement d’une grosse passe corrective et le texte a désormais atteint ce qui nous semble être un bon niveau de qualité. Mais le recul et quelques sessions de jeu supplémentaires nous auront tout de même permis de l’améliorer encore un peu plus.

Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.2 en approche, et quelques bonus !

Bonjour à tous !

Jeudi prochain, nous fêterons les six mois du patch de traduction. Depuis six mois, il est possible de jouer à MOTHER 3 dans son intégralité en français, de quoi permettre au public francophone de découvrir ce fabuleux jeu de Shigesato Itoi et Nintendo. À ce jour, plus de 2 500 personnes ont téléchargé le patch de traduction (toutes versions confondues).

Depuis six mois, la communauté de MOTHER 3 s’est donc agrandie, de nouveaux joueurs ont pu découvrir ce grand RPG, et ainsi, nous avons reçu un certain nombre de retours de la part des joueurs. Des retours généralement très sympathiques pour nous, ce qui nous fait plaisir — nous sentons que notre travail n’a pas été vain, loin de là ! Cependant, nous avons reçu également quelques critiques, généralement très constructives et intéressantes. Parallèlement, nous avons continué à jouer à MOTHER 3 en français. Nous avons pris du recul sur notre travail, nous avons acquis une plus grande connaissance et une plus grande expérience de MOTHER 3. De quoi nous permettre d’ajuster notre traduction pour la rendre meilleure !

C’est pourquoi nous alors profiter de l’occasion des six mois du patch pour mettre en ligne une nouvelle mise à jour 1.2 ! Cette mise à jour arrivera sur le site jeudi prochain, soit le 20 octobre 2016.

Elle apportera un grand nombre de corrections et d’améliorations sur lesquelles nous travaillons depuis longtemps. Au total, plus de 800 dialogues ont été édités, que ce soit pour corriger une petite faute, changer un mot ou retravailler un dialogue dans son ensemble.

Ce n’est pas tout ! Nous annonçons que dans les semaines à venir, nous allons vous offrir la possibilité de facilement éditer votre ROM de MOTHER 3 pour y apporter un peu de fantaisie : modifier les dialogues, les statistiques, les noms d’ennemis, etc. En effet, vous ignorez peut-être que Jeffman, connu pour avoir œuvré sur la partie technique de la traduction anglaise, vient de publier un utilitaire appelé RopeSnake, qui permet ce genre de choses. Et je suis actuellement en train de travailler avec Jeffman ainsi que Lorenzooone (auteur de la traduction italienne et de plusieurs logiciels) afin de rendre compatible cet utilitaire avec la version française. De quoi offrir quelques heures d’amusement aux plus bricoleurs d’entre vous ! Lire la suite

♥  Popularité

MOTHER 3 en français, la version 1.1 en approche

Bonjour à tous !

Cela fait déjà près d’un mois que la traduction est disponible pour tous, et les retours ont été fantastiques. Le patch a été téléchargé plus de 1 500 fois, et le moins que l’on puisse dire, c’est qu’une large communauté francophone s’est approprié MOTHER 3 et sa traduction. C’est une vraie récompense pour nous, qui avons travaillé sur cette traduction précisément dans le but que davantage de francophones découvrent cette perle du RPG. Ainsi, nous sommes particulièrement heureux si vous avez apprécié cette découverte, et nous vous remercions d’avoir été si nombreux à donner une raison d’être au fruit de notre travail, en jouant à MOTHER 3 en français, en en parlant autour de vous, et en partageant des images et des vidéos !

Comme vous le savez, notre traduction a fait l’objet d’un long travail de relecture, afin de corriger un maximum de problèmes avant sa publication. De plus, des tests intensifs ont été menés, notamment grâce à une équipe de 12 bêta-testeurs qui ont parcouru le jeu de façon assidue pour vérifier si tout allait bien.

Cependant, sur un objet aussi complexe qu’un jeu vidéo, proposant un très grand nombre de cas d’usage et, dans notre cas, plus de 6 000 dialogues, ça n’est pas suffisant pour que tout soit parfait ! Et mathématiquement, les 1 000 premiers joueurs ont couvert en trois jours beaucoup plus de situations que 12 bêta-testeurs en un mois. Ainsi, parmi les nombreux retours que nous avons reçus, quelques soucis nous ont été remontés que nous nous devions de corriger. Nous avons également observé les réactions des joueurs face au jeu, lesquelles nous ont permis de déterminer d’éventuels ajustements à opérer. Enfin, nous avons terminé quelque chose qui nous avait donné de sacrées difficultés techniques et que nous n’avions pas pu fournir pour la version 1.0 : la traduction des crédits de fin !

C’est pourquoi nous allons mettre en ligne une nouvelle version 1.1 du patch de traduction dès vendredi prochain, le 20 mai, un mois après la publication initiale. Elle apportera de nombreuses corrections et améliorations, que nous vous listons ci-dessous. Lire la suite

♥  Popularité

En attendant la sortie imminente du patch de traduction…

Bonjour !

C’est aujourd’hui que sort notre patch de traduction de MOTHER 3 en français. Vous allez enfin pouvoir goûter l’aboutissement de nos longs mois de travail… En espérant que ça va vous plaire !

Le patch sera mis en ligne en milieu de journée, quelque part entre 11h et 15h. En attendant, assurez-vous d’être en possession d’une ROM japonaise de MOTHER 3, qui vous sera indispensable si vous comptez télécharger le patch. Vous pouvez d’ores et déjà consulter toutes les instructions nécessaires à son installation !

Enfin, très important, sachez que ce site utilise un hébergement gratuit, ce qui veut dire qu’il n’est peut-être pas capable de supporter une charge importante. Si jamais le site devient inaccessible dans la journée en raison d’une trop forte affluence, nous vous recommandons de vous diriger vers notre compte Twitter. Nous y indiquerons le lien de téléchargement et les instructions.

À très vite !

♥  Popularité

Communiqué de presse : MOTHER 3 traduit en français par des fans dès le 20 avril

SORTIE IMMINENTE D’UNE TRADUCTION FRANÇAISE DE MOTHER 3 RÉALISÉE PAR DES FANS

PARIS, LE 6 AVRIL 2016 — Après de nombreux mois de travail assidu, une équipe de fans est sur le point de mettre en ligne, le 20 avril prochain, une traduction gratuite non officielle de MOTHER 3, un grand RPG de Nintendo, sorti sur Game Boy Advance en 2006 au Japon uniquement.

Le catalogue de Nintendo compte un grand nombre de jeux extrêmement réputés, mais il comporte également quelques perles méconnues dans nos régions. La série MOTHER, encore appelée EarthBound, en fait partie. C’est une série de trois RPG très originaux, dans des univers étranges qui mêlent le monde moderne à des univers fantastiques et qui multiplient les références culturelles. L’humour absurde y est omniprésent, les intrigues y sont poignantes. La série se distingue également par la richesse de sa narration et de ses personnages et les messages sous-jacents, l’histoire étant intégralement écrite par Shigesato Itoi, le créateur du jeu, une célébrité japonaise dans des domaines extérieurs au jeu vidéo. Satoru Iwata, le défunt président de Nintendo, a été également très impliqué dans l’élaboration des jeux de cette série. Les différents opus ne sont pas liés d’un point de vue scénaristique : il n’est pas nécessaire de connaître les deux premiers jeux pour comprendre MOTHER 3.

Les circonstances ont fait que seul MOTHER 2 a vu le jour en Occident, sous le titre d’EarthBound, uniquement aux États-Unis. Plus tard, on a pu voir EarthBound publié sur les boutiques en ligne de Nintendo (eShop) en Europe, de même que son prédécesseur MOTHER sous le nom d’EarthBound Beginnings. Mais dans les deux cas, seule la langue anglaise était proposée aux Européens.

La série MOTHER, malgré la faible implication de Nintendo dans sa promotion en Occident, bénéficie d’une communauté de fans extrêmement active aux États-Unis. Devant la frilosité de l’éditeur à l’idée de régionaliser MOTHER 3 pour le marché américain, un groupe de fans, mené par Clyde Tomato Mandelin, un traducteur de métier, a entrepris de réaliser sa propre traduction anglaise du jeu japonais. En 2008, cette traduction voit le jour après deux ans de travail et rencontre un large succès. À ce jour, elle est encore généralement reconnue comme la fan-traduction de jeu vidéo la plus aboutie. Plus tard, en 2014, la même équipe publie les outils développés par ses soins, afin de d’aider d’autres personnes à réaliser leurs propres traductions dans d’autres langages. Ces outils, bien que peu accessibles à des personnes ne disposant pas d’un certain bagage technique, permettent à leurs utilisateurs de s’affranchir de certaines difficultés.

La traduction française qui sera mise en ligne le 20 avril 2016 par une équipe de fans francophones à l’origine de ce communiqué repose sur les outils publiés par l’équipe anglophone, et se base également dans une certaine mesure sur la version anglaise du jeu. Elle est le fruit de 10 mois de travail (à partir de juillet 2015), et a été réalisée par une équipe de quatre personnes, consacrés à traduire 6 500 dialogues et des textes annexes, à retoucher les textes intégrés aux décors, à développer des outils de traduction, à effectuer des modifications (hacks) dans les mécanismes internes du jeu et à communiquer aux fans l’évolution du projet. Plusieurs intervenants extérieurs ont permis la réussite de ce projet, notamment Lestat/M0nsieurL — connu pour avoir participé à une traduction française d’EarthBound (MOTHER 2) — pour ses compétences en techniques de hack. Une session de bêta-test a permis à un groupe de 12 volontaires de tester la traduction sur une durée d’un mois, afin d’aider l’équipe à repérer et corriger d’éventuels problèmes.

La traduction sera distribuée sous la forme d’un patch et d’un logiciel destiné à appliquer ce patch sur le fichier (ROM) du jeu japonais. Pour utiliser cette traduction, le joueur doit se procurer une ROM de MOTHER 3 par ses propres moyens, récupérée à partir d’une cartouche du jeu original. Le joueur est par ailleurs invité à acheter des produits officiels, afin de soutenir la série MOTHER et d’encourager Nintendo à publier ces jeux en Occident, accompagnés de traductions officielles.

La traduction française sera publiée le 20 avril 2016 sur http://mother3vf.free.fr, dix ans jour pour jour après la sortie officielle du jeu sur Game Boy Advance au Japon le 20 avril 2006. C’est une façon de célébrer l’anniversaire du jeu, et pour les fans francophones, de profiter de ces festivités pour redécouvrir ensemble cette œuvre dans leur propre langue, tout en la faisant découvrir aux non-initiés de leur entourage.

L’équipe dédiée à cette traduction française est constituée de quatre membres : Lostindark, JumpmanFR, Krummi et Anthiflo. Cette équipe n’est pas connue pour d’autres expériences de traduction. Néanmoins, Anthiflo contribue à d’autres traductions non officielles, sur les jeux de la série Ace Attorney. Il est également développeur sur le jeu indépendant Replay – VHS is not Dead. JumpmanFR, lui, est développeur et par ailleurs journaliste amateur sur le site d’actualités Puissance Nintendo.

Rendez-vous le 20 avril 2016 sur http://mother3vf.free.fr !

♥  Popularité

MOTHER 3 en français, la bande-annonce ! (J-14)

Nous vous avions promis une surprise, la voici : notre trailer, comme on dit dans le jeu vidéo, ou encore notre bande-annonce, comme on dit en français, de notre traduction française de MOTHER 3 !

De quoi faire connaître le jeu auprès des novices et des curieux, à qui nous ne saurions que conseiller de découvrir cette merveille, bien évidemment. Mais aussi de quoi vous donner un avant-goût de notre texte traduit dans la langue de Molière.

Attention, comme tout bon trailer, celui-ci n’est pas 100 % garanti sans spoil !

Cette bande-annonce n’a pas fait l’objet d’un énorme travail créatif, puisque, confessons-le, elle est largement inspirée du trailer de la traduction anglaise du jeu. Qui lui-même est inspiré d’une vidéo de présentation officielle de la version japonaise. Nous avons néanmoins fait nos propres choix sur certaines scènes, pour mieux illustrer le travail accompli durant ces longs mois et vous donner un bon aperçu du jeu.

Bref, MOTHER 3 en français, c’est bientôt : le 20 avril pour être précis. Plus qu’une quinzaine de jours à attendre ! En attendant, nous espérons que cette bande-annonce saura vous faire patienter… N’hésitez pas à la partager autour de vous, à en parler à vos amis, et à diffuser la vidéo sur vos réseaux sociaux, forums ou sites préférés !

♥  Popularité

Bêta-test : venez participer au projet !

Mise à jour du 22 février 2016

Depuis vendredi dernier, avons reçu une nouvelle petite vague de candidatures pour le bêta-test. Nous tenons à vous informer que malheureusement, la période d’inscription est déjà close et notre nouvelle équipe de bêta-testeurs déjà à l’œuvre depuis deux semaines. Pour plus de détails sur le déroulement de cette phase de bêta-test, nous vous invitons à consulter notre compte Twitter.

Article d’origine

Bonjour à tous !

Nous l’avions évoqué, nous vous avions donné rendez-vous… Et voici que le moment est arrivé : les recrutements pour la phase de bêta-test vont commencer ! Avant toute chose, il s’impose de vous expliquer un peu en quoi consiste ce bêta-test, et pourquoi nous l’organisons. Lire la suite

♥  Popularité

C’est parti !

Bonjour tout le monde,

Vous l’attendez depuis longtemps ? Nous aussi ! Mais comme nous avons fini par nous dire qu’elle n’arriverait jamais cette traduction française de MOTHER 3, nous avons décidé de nous y coller nous-mêmes…

« Nous » ? Une petite équipe de quatre personnes : Lostindark, Krummi, SSKM31 et moi-même. Nous sommes tous évidemment très fans de ce jeu, que dis-je, de cette grande œuvre qu’est MOTHER 3. Notre projet de traduction française du jeu a débuté il y a quatre mois, à partir de la traduction anglaise de Tomato et son équipe. Nous sommes déterminés à mener ce projet à son terme, et même si ça s’annonce long et difficile et que nous ne sommes pas des pros ni de grands littéraires, nous voulons et nous espérons pouvoir fournir une traduction de qualité.

Voilà pour l’équipe, difficile de présenter des gens à leur place alors je vais pour le moment me présenter moi-même : Jumpman, activement passionné pour le jeu vidéo, rédacteur/correcteur pour un site d’actu Nintendo et musicien dans un orchestre vidéoludique. Je n’arrive sur ce projet de traduction de Mother 3 que tardivement, donc je ne voudrais pas m’attribuer le mérite de l’énorme travail qui a déjà été fourni, mais je me suis dit que ça pouvait être une bonne idée d’ouvrir ce petit blog pour tenir le public au courant de l’avancée de ce projet.

La traduction est donc bien entamée : environ 40 % des textes du jeu ont déjà été traduits. Mais il ne s’agit pas que de cela ! Il y a d’autres tâches qui nous attendent : bien relire ce qui a été écrit, tester le résultat en jeu, retoucher certaines images contenant du texte… Sans compter qu’il y a également un travail de réflexion autour des noms des personnages, des lieux, etc., des éléments qui n’ont pas encore été totalement déterminés.

Ce blog a donc pour but de vous informer sur l’avancée du projet. Nous vous ferons part des problématiques que nous rencontrons, et nous partagerons avec vous certaines de nos réflexions, notamment sur le sujet de la traduction des noms propres. Un sujet qui pourrait vous intéresser et qui risque de déchaîner les passions… Évidemment, nous publierons également quelques images du jeu traduit en français, et quand tout cela sera terminé, nous mettrons en ligne sur ce même blog un joli patch de traduction empaqueté avec amour.

Pour le moment, contentons-nous de cette présentation. N’hésitez pas à nous faire des retours dans les commentaires et à nous exprimer quelles sont vos attentes par rapport à cette traduction. Vous pouvez suivre notre pourcentage d’avancement sur le projet dans la colonne de droite. Mais cela ne doit pas vous induire en erreur quant à la proximité de la sortie finale : nous sommes quatre personnes très occupées dans la vie (avec des étudiants parmi nous !), et nous n’avons pas toujours la capacité d’avancer ce travail à un rythme soutenu. Mais nous pouvons déjà sans trop de risque vous annoncer que notre traduction française de Mother 3 sortira… en 2016.

Mais avant cela… À bientôt pour d’autres nouvelles !

♥  Popularité