Les titres de la bande originale traduits, et un patch 1.3 à venir

Bonjour à tous !

Vous êtes désormais 3 800 personnes à avoir téléchargé le patch de traduction de Mother 3 en français, toutes versions confondues. Merci !

Les mises à jour successives nous ont permis de vous proposer une traduction aussi soignée que possible en vous faisant bénéficier de notre expérience acquise tout au long du projet. Cependant, il manque quelque chose d’important à notre version française de MOTHER 3…

L’avez-vous remarqué ? Dans la section « Lecteur audio », accessible depuis l’écran-titre du jeu, les titres des morceaux sont ceux de la traduction anglaise, restés dans la langue de Shakespeare.

À l’origine, nous vous expliquions que nous avions choisi de ne pas les traduire, pour plusieurs raisons. D’abord, parce que ça demande beaucoup de temps de trouver des titres français qui soient de bonnes traductions de l’anglais, mais surtout, qui soient efficaces et percutants autant que le sont les titres anglais. Nous souhaitions nous focaliser sur un périmètre bien défini et nous y concentrer, afin de bien faire les choses, plutôt que de vouloir tout faire à tout prix ; et ainsi, nous avions choisi de mettre de côté les titres des musiques ainsi que les crédits de fin (ces derniers ont été finalement traduits dans la version 1.1). Ensuite, l’autre raison, c’est que nous nous étions dit que les joueurs aiment retrouver sur YouTube leurs morceaux favoris, or il s’avère qu’on les trouve le plus souvent en anglais sur cette plate-forme.

Et puis nous avons tout de même tenté de les traduire, progressivement, en prenant bien le temps d’y réfléchir et de laisser mûrir quelques idées…

Aujourd’hui, nous pouvons vous annoncer que nous sommes arrivés à un résultat qui nous paraît très satisfaisant. Nous vous offrons donc ci-dessous la liste des 250 titres français de la bande originale de MOTHER 3 !

Ces 250 titres traduits seront intégrés dans la version 1.3 du patch de traduction. Car oui, cet article a également pour objet de vous annoncer la sortie d’une version 1.3 ! Celle-ci inclura, outre lesdits titres musicaux, son lot de corrections et d’améliorations sur les textes. Naturellement, il y aura moins de changements que sur la version 1.2, car celle-ci était l’aboutissement d’une grosse passe corrective et le texte a désormais atteint ce qui nous semble être un bon niveau de qualité. Mais le recul et quelques sessions de jeu supplémentaires nous auront tout de même permis de l’améliorer encore un peu plus.

Lire la suite

♥  Popularité

MOTHER 3 en français : la sortie en approche ! (J-19)

Je vous écris en ce jour du 1er avril, non pas pour vous faire une farce, mais parce que nous arrivons dans le dernier mois du projet et que j’aimerais faire un point avec vous. La sortie de notre traduction française de MOTHER 3 est prévue pour le 20 avril, et nous sommes bien partis pour la finaliser dans les temps.

Courant mars, nous avons franchi plusieurs étapes. D’abord, nous avons terminé la traduction du script principal, qui était arrêtée depuis longtemps à 99 % (quelques dialogues restants nécessitaient une intervention extérieure). Ce texte nous semble globalement assez solide, même si nous continuons régulièrement à relire et à retravailler certains passages.

Ensuite, nous avons fini la phase de bêta-test. Nos douze testeurs, j’ai nommé Aoi, Ba-Jail, DarkSonicPhil, Hylius, Mettatonite, Naylvis, NuclearSam, Onidrix, Rayzo, Tjtaz, Wiild et Zeilk, ont rempli leur mission et nous ont apporté des points de vue très variés sur les problèmes qui pouvaient se présenter en jeu, chacun à son niveau mais toujours avec sérieux. Nous les en remercions. Certains d’entre eux nous ont offert une contribution remarquable de par leur grande maîtrise du jeu ou de la langue française.

Enfin, nous avons couvert l’ensemble du périmètre prévu sur les autres tâches, notamment les textes annexes et les images. Comme vous pouvez le voir, les indicateurs de progression sur ces tâches ne sont pas à 100 %. Mais nous avons atteint le niveau de complétion que nous nous étions donné comme objectif pour la sortie du patch, et ça ne bougera pas d’ici le 20 avril.

Eh oui ! Tout ne sera pas complété à 100 % d’ici la sortie. Plus précisément, deux choses ne seront pas traduites : les noms des musiques dans le lecteur audio, et les crédits de fin. Pourquoi ? Eh bien, il y a plusieurs raisons à cela. D’une part, nous étions déjà hésitants à traduire ces textes, car ça ne nous paraissait pas indispensable : les crédits de fin, dans de nombreux jeux officiels en français, restent en anglais, et les titres de musiques sont… des titres de musiques, que les joueurs connaissent et aiment retrouver facilement sur YouTube en anglais. D’autre part, il nous aurait fallu plus de temps. Du temps pour trouver des titres de musiques qui sonnent bien en français, et du temps pour relever certains défis techniques afin de modifier des crédits de fin, car cela nécessite un gros travail de hacking.

Ainsi, nous avons fait des choix dans nos priorités, pour nous concentrer sur ce qui nous semblait le plus important et offrir une traduction de qualité sur un périmètre précis, plutôt que de vouloir tout faire dans la précipitation. Évidemment, hormis ces deux choses, tout le reste sera intégralement en français : les dialogues, les menus, les combats, les textes intégrés aux décors… Après la sortie du patch, nous sommes partants à l’idée de travailler sur une mise à jour pour traduire les crédits et les musiques, si cela correspond au souhait des joueurs.

Bref, le script principal est terminé, les textes annexes couvrent le périmètre défini, de même pour les images… Que reste-t-il, alors ? Allons-nous nous tourner les pouces en faisant languir les joueurs jusqu’au 20 avril ? Point du tout ! Il y a encore des choses à faire. Tout d’abord, le texte peut toujours être amélioré. Nous continuons à tester le jeu, à relire les dialogues, et à essayer de corriger tout ce qui peut l’être. Ensuite, nous travaillons sur la livraison du patch de traduction : préparation du paquet d’installation, de la mise en ligne, et du fichier d’instructions/crédits pour vous fournir toutes les précisions nécessaires. Enfin, nous préparons un peu de promotion ! Nous avons travaillé dur sur ce projet durant des mois, nous avons bien l’intention de le faire connaître, et MOTHER 3 mérite son succès dans le monde francophone. Vous aussi, n’hésitez pas à parler autour de vous de ce grand RPG et de sa traduction, à le faire découvrir à vos amis, et à partager nos publications sur les réseaux sociaux ! Le 20 avril, nous fêterons la sortie de la traduction française, mais aussi les 10 ans de la sortie de MOTHER 3 au Japon. Alors profitez donc de l’occasion pour manifester votre enthousiasme et, si vous êtes fans, crier votre amour pour ce jeu !

Ma vie personnelle me conduit à partir à l’étranger pendant deux semaines à partir du 9 avril, ce qui signifie que je serai moins disponible. Je piloterai à distance la publication du patch, et si besoin, Anthiflo sera aux commandes. Néanmoins, nous comptons sur le bouche à oreille pour faire le reste. Nous aurons bientôt rempli notre part du contrat en offrant cette traduction à la communauté, il ne tiendra qu’à vous de la faire vivre ! Nous vous donnons rendez-vous pour une petite publication surprise d’ici une grosse semaine, et bien sûr, dans 19 jours, pour la sortie que vous attendez tous… À bientôt !

Jumpman

♥  Popularité

Un point sur le projet : script principal à 99%, images, relecture

Bonjour à tous !

J’avais prévu de faire de ce site un journal régulier sur la traduction, pour revenir en continu sur nos avancées, les difficultés rencontrées, toutes sortes de choses. Mais il se révèle assez délicat, au final, d’être à la fois impliqué dans le chantier et dans la communication de ce qu’il s’y passe. Ainsi, les informations ici se font peu fréquentes, mais il faut se dire que si une chose doit tourner au ralenti, il vaut mieux que ce soit le blog plutôt que le projet lui-même !

Justement, le projet, parlons-en. L’évolution est considérable depuis le dernier article, il y a presque deux mois. Et de ce fait, la sortie du 20 avril est toujours sur les rails.

D’abord, du côté du script principal. Nous étions à 60 % au précédent article, et désormais… 99 % de ce texte a été traduit ! Il reste au total une soixantaine de dialogues à traduire, dont quelques phrases un peu plus délicates qui ont été laissées de côté et seront traitées au fur et à mesure que l’inspiration viendra. Régulièrement, Krummi et moi-même  nous offrons quelques sessions de gameplay pour vérifier ce que ça donne en jeu et effectuer des corrections. Ainsi, même s’il n’y a pas eu de relecture globale sur l’ensemble du script, nous sommes déjà repassés sur une bonne partie des dialogues clés de l’aventure. Le jeu en français rend bien, et c’est extrêmement motivant de s’en apercevoir même si certaines phrases peuvent parfois s’avérer perfectibles.

Ensuite, au niveau des images : comme vous pouvez le voir, nous nous sommes enfin lancé sur ce terrain, et c’est le chantier du moment. Déjà fin 2015, Gabi nous avait apporté son aide pour extraire les éléments graphiques, les décompresser, les réinjecter, autant de problématiques qui peuvent parfois se révéler assez complexes techniquement. Surtout lorsque nous remplaçons une image (par exemple un texte intégré au décor) par une autre image plus grande qui ne dispose pas de l’espace mémoire suffisant dans la rom pour pouvoir y être réinjecté à l’endroit où il se situait au départ !

L’équipe, qui était plutôt novice sur ce genre de défis, gagne en compétences dans le domaine. Et ce mois-ci, nous avons également bénéficié de l’aide précieuse de plusieurs personnes. Nous avons rencontré Lestat, qui a beaucoup d’expérience dans le domaine de la fan-traduction et qui est notamment connu pour avoir participé à la traduction française d’Earthbound. Il nous fait profiter de son expertise dans le hacking, et sur ce point, sa contribution est inestimable. Pour autant, Lestat a son propre projet et n’a pas souhaité rejoindre notre équipe. Nous lui souhaitons bonne chance !

Enfin, nous vous annonçons néanmoins l’arrivée d’Anthiflo dans l’équipe! Anthiflo est un graphiste professionnel qui travaille dans le jeu vidéo, et qui a également de l’expérience dans la fan-traduction française avec la série des Ace Attorney. Il exerce donc son talent sur les décors du jeu comportant du texte, pour les passer dans la langue de Molière tout en conservant le style graphique et le cachet particulier de MOTHER 3. Si le pourcentage d’avancement du côté des éléments graphiques évolue très rapidement depuis deux semaines, c’est notamment grâce à lui ! Anthiflo apporte également sa contribution sur les textes, en particulier les menus, combats et autres textes annexes.

Côté éléments graphiques, la majeure partie des textes de décors ont été traduits, de même pour les images de menus comportant du texte. Il nous reste cependant une zone du jeu assez délicate techniquement, ainsi que le générique de fin — un gros morceau, celui-là !

À présent, parlons des prochaines étapes. Nous avons récemment reçu quelques messages de personnes nous proposant de l’aide pour la relecture. Ce n’était pas encore prévu, mais du coup, ce n’est pas plus mal que vous nous poussiez à commencer à réfléchir à la façon dont se déroulera la phase de vérification/amélioration du texte ! Cette phase devrait arriver bientôt, une fois que nous aurons défrichés quelques sujets encore délicats concernant les images.

Vous pouvez dès à présent nous envoyer vous propositions via le formulaire de contact, sachant que si vous vous portez candidats à la relecture, vous devez vous montrer extrêmement motivés ! Il y a plus de 6 000 dialogues à relire. Donnez-nous quelques informations sur votre âge / niveau d’études (même si ce n’est pas rédibitoire), votre connaissance de MOTHER 3, et pour nous montrer que vous êtes de bons relecteurs, signalez-nous les fautes de français que nous aurions pu laisser traîner (volontairement ou non) dans ce présent article !

La phase de beta-test commencera un peu plus tard, mais nous reviendrons vers vous pour vous expliquer comment ça se déroule et comment vous pourrez être mis à contribution.

En attendant, nous nous en retournons sur nos images. Si vous voulez avoir plus souvent de nos nouvelles, suivez-nous sur Twitter où nous déposons régulièrement quelques gazouillis, car le format se prête plutôt bien aux annonces plus brèves. Et si vous n’avez pas trop peur du spoil, nous y dévoilons tous les lundis un ennemi du jeu, avec bien sûr son nom en français.

Nous avons hâte que le monde francophone découvre MOTHER 3, mais nous avons encore un long chemin à parcourir. Alors à bientôt pour la suite de nos aventures !

Jumpman

♥  Popularité

Travaux en cours

Bonjour tout le monde !

Ici Jumpman, encore une fois, pour vous apporter quelques nouvelles du projet.

Comme vous pouvez le constater sur Twitter et sur la barre de progression à droite sur ce site, la traduction du script principal avance à une allure raisonnable. Presque 10 % ont été gagnés en deux semaines, et nous atteignons désormais les 60 %.

Je suis moi-même assez actif en ce moment sur la traduction du script principal, mais je me dois tout de même de rendre hommage à mes trois collègues, qui ont abattu un boulot considérable avant mon arrivée. J’essaye autant que je peux de poursuivre ce travail dans la continuité de ce qui a été accompli (idées, style d’écriture…), tout en faisant profiter au projet de mon expérience personnelle et de mes idées.

L’avancée ne se fait pas sans heurts, évidemment, les dialogues du jeu n’étant jamais avares en jeux de mots et autres références culturelles, plutôt délicats à traduire. Et puis il y a aussi le problème du contexte dans les dialogues. Mais je détaillerai dans un autre article les difficultés rencontrées dans le travail de traduction, car je pense que ça peut en intéresser certains.

Mais il n’y a pas que le script principal comme travail en cours. Parallèlement, la traduction des noms propres avance. Car oui, dans MOTHER 3, nous avons considéré que certains noms de personnages, lieux ou créatures devaient être traduits pour transposer en français le sens de ces mots. Nous avons donc réalisé un tableau coopératif dans lequel chaque membre du projet peut apporter ses propositions et voter pour celles de ses collègues. Ce système est réservé à l’équipe et pas ouvert à tous, pour que ce soit plus simple, mais peut-être que nous changerons cela si nous pensons que nous avons besoin de plus d’idées fraîches, typiquement pour les noms des créatures. En attendant vous êtes toujours libres de nous envoyer vos propositions via le formulaire de contact. Dans tous les cas, la traduction des noms des personnages (hors ennemis) est quasiment terminée. Je reviendrai également sur les problématiques rencontrées concernant les noms propres, dans le même article qu’évoqué précédemment.

À côté de ça, je suis en train de programmer quelques petits algorithmes dédiés à nous assister un peu dans la traduction. Il s’agit notamment de repérer les débordements de textes dans le script (les retours à la ligne devant être placés manuellement à chaque fois, il est important que le texte ne dépasse pas de la zone de dialogue en jeu).

Vous l’avez peut-être constaté sur Twitter, nous avons lancé le recrutement d’une personne spécialisée dans le hack de roms GBA. Il s’agit de pouvoir modifier certaines textures du jeu pour les réinjecter dans la rom. En effet, certaines images du jeu contiennent du texte, qu’il faut aussi traduire. Les noms des chapitres du jeu, en particulier, sont des images. Toujours est-il que ce recrutement est sur le point de porter ses fruits, et nous aurons peut-être bientôt de belles images traduites à injecter dans le jeu. Nous vous tiendrons au courant sur ce point.

Enfin, côté tests, Krummi est actuellement en train de s’essayer à la rom traduite, pour vérifier les textes et détecter d’éventuelles petites erreurs. Nul doute que son œil attentif nous permettra d’améliorer la qualité de la traduction. Nous en profiterons peut-être prochainement pour publier quelques images du jeu. En français, bien sûr.

Voilà, ça fait pas mal de choses au final ! Peut-être qu’il serait temps de coordonner tout ça et de préparer un planning prévisionnel. Mais à propos de planning, nous avons pensé à un petit détail sur lequel nous n’avions pas trop réfléchi jusqu’à présent : MOTHER 3 fête ses dix ans le 20 avril 2016. Une date qui serait idéale pour publier notre traduction dans une version aboutie, n’est-ce pas ? Eh bien qu’il en soit ainsi. Je peux désormais vous annoncer que le 20 avril 2016 est la date de sortie que nous visons. Est-ce que nous allons tenir les délais ? Impossible de vous le promettre. Néanmoins, nous le souhaitons, et cet objectif nous semble a priori plutôt réalisable.

D’autres nouvelles bientôt !

Jumpman

♥  Popularité

C’est parti !

Bonjour tout le monde,

Vous l’attendez depuis longtemps ? Nous aussi ! Mais comme nous avons fini par nous dire qu’elle n’arriverait jamais cette traduction française de MOTHER 3, nous avons décidé de nous y coller nous-mêmes…

« Nous » ? Une petite équipe de quatre personnes : Lostindark, Krummi, SSKM31 et moi-même. Nous sommes tous évidemment très fans de ce jeu, que dis-je, de cette grande œuvre qu’est MOTHER 3. Notre projet de traduction française du jeu a débuté il y a quatre mois, à partir de la traduction anglaise de Tomato et son équipe. Nous sommes déterminés à mener ce projet à son terme, et même si ça s’annonce long et difficile et que nous ne sommes pas des pros ni de grands littéraires, nous voulons et nous espérons pouvoir fournir une traduction de qualité.

Voilà pour l’équipe, difficile de présenter des gens à leur place alors je vais pour le moment me présenter moi-même : Jumpman, activement passionné pour le jeu vidéo, rédacteur/correcteur pour un site d’actu Nintendo et musicien dans un orchestre vidéoludique. Je n’arrive sur ce projet de traduction de Mother 3 que tardivement, donc je ne voudrais pas m’attribuer le mérite de l’énorme travail qui a déjà été fourni, mais je me suis dit que ça pouvait être une bonne idée d’ouvrir ce petit blog pour tenir le public au courant de l’avancée de ce projet.

La traduction est donc bien entamée : environ 40 % des textes du jeu ont déjà été traduits. Mais il ne s’agit pas que de cela ! Il y a d’autres tâches qui nous attendent : bien relire ce qui a été écrit, tester le résultat en jeu, retoucher certaines images contenant du texte… Sans compter qu’il y a également un travail de réflexion autour des noms des personnages, des lieux, etc., des éléments qui n’ont pas encore été totalement déterminés.

Ce blog a donc pour but de vous informer sur l’avancée du projet. Nous vous ferons part des problématiques que nous rencontrons, et nous partagerons avec vous certaines de nos réflexions, notamment sur le sujet de la traduction des noms propres. Un sujet qui pourrait vous intéresser et qui risque de déchaîner les passions… Évidemment, nous publierons également quelques images du jeu traduit en français, et quand tout cela sera terminé, nous mettrons en ligne sur ce même blog un joli patch de traduction empaqueté avec amour.

Pour le moment, contentons-nous de cette présentation. N’hésitez pas à nous faire des retours dans les commentaires et à nous exprimer quelles sont vos attentes par rapport à cette traduction. Vous pouvez suivre notre pourcentage d’avancement sur le projet dans la colonne de droite. Mais cela ne doit pas vous induire en erreur quant à la proximité de la sortie finale : nous sommes quatre personnes très occupées dans la vie (avec des étudiants parmi nous !), et nous n’avons pas toujours la capacité d’avancer ce travail à un rythme soutenu. Mais nous pouvons déjà sans trop de risque vous annoncer que notre traduction française de Mother 3 sortira… en 2016.

Mais avant cela… À bientôt pour d’autres nouvelles !

♥  Popularité