La traduction des noms propres dans MOTHER 3

Bonjour à tous !

Cela fait déjà plus de six mois que la traduction est disponible pour tous. Depuis, elle a déjà fait l’objet de deux mises à jour visant à l’améliorer et à en corriger les défauts, notamment grâce aux retours des joueurs.

Désormais, je vais pouvoir prendre le temps d’expliquer certains de nos choix de traduction, comme je l’avais prévu depuis longtemps sans vraiment pouvoir m’y consacrer.

Aujourd’hui, nous allons donc aborder le sujet des noms propres. En effet, dans notre version française de MOTHER 3, les noms des personnages et des lieux sont, pour la plupart, traduits en français. Pourquoi les avons-nous traduits, comment avons-nous choisi quels noms traduire et comment avons-nous procédé pour les traduire, c’est ce que je vais tenter de vous expliquer dans cet article. Nous aborderons ensuite le cas de certains lieux et personnages, au cas par cas, pour expliquer le processus qui nous a conduits à leurs noms actuels. Lire la suite

♥  Popularité

On vous raconte le projet MOTHER 3 VF dans le podcast HBGD (J-2)

Bonjour à tous !

J’ai été invité à participer au dernier podcast HautBasGaucheDroite qui avait pour thème les fan-traductions de jeux vidéo. HautBasGaucheDroite est un podcast hebdomadaire qui parle de l’actualité et de la culture du jeu vidéo, animé par des chroniqueurs passionnés et pointus dans le domaine.

Dans cette émission, on m’a donné l’occasion de parler en détails du projet de traduction, de son déroulement, du travail que nous avons accompli, des difficultés rencontrées, de quelques points techniques, et des choix que nous avons eu à faire. Vous y découvrirez de nombreux détails que je n’avais jamais abordés auparavant sur ce site, et quelques anecdotes amusantes. Même si avec le recul j’ai le sentiment d’avoir oublié d’évoquer de nombreux aspects, il y a tout de même de quoi de mettre sous la dent.

Toute la première partie du podcast est centrée autour de MOTHER 3. Ce sujet revient encore de temps en temps dans la suite de l’émission, en même temps que sont abordées d’autres problématiques autour de la fan-traduction, de nos souvenirs de joueurs sur les jeux traduits par des fans, et des titres qui ne bénéficient pas de traductions officielles. Bonne écoute, en espérant que cela vous aidera à patienter !

Après la sortie de la traduction, je pense revenir dans un article sur certains sujets qui me semblent intéressants et que je n’ai jamais expliqués en détails — y compris dans ce podcast — notamment concernant nos choix pour traduire certains noms propres.

Un grand merci à l’équipe de HautBasGaucheDroite de m’avoir invité. Pour découvrir tous leurs podcasts, rendez-vous sur leur site.

À très, TRÈS bientôt !

Jumpman

♥  Popularité