Notre nouvelle traduction : MOTHER 1 sur GBA !

Après MOTHER 3, nous ne voulions pas nous arrêter en si bon chemin… C’est donc sous l’initiative d’Anthiflo que nous nous sommes lancés il y a quelques mois dans une traduction du tout premier MOTHER, aussi connu sous le nom d’EarthBound Beginnings. Et devinez quoi ? Cette nouvelle traduction est disponible, dès aujourd’hui !

C’est la version Game Boy Advance que nous avons traduite, pour rester sur une console que nous connaissons bien et pour nous attaquer à une version du jeu qui n’avait encore jamais fait l’objet d’une traduction française ! Ce jeu cohabite avec MOTHER 2 au sein d’une même cartouche, mais ce jeu-là a été laissé de côté. Nous avions déjà fort à faire avec MOTHER 1, et puis, le deuxième opus sur GBA représente un défi technique particulièrement ardu sur lequel d’autres équipes se sont déjà cassé les dents…

Forts de notre expérience sur MOTHER 3, nous avons cherché à créer une continuité entre nos deux traductions, dans le style et les termes choisis notamment pour les noms d’objets et d’ennemis. Les références, clins d’œil et autres phrases récurrentes entre les deux jeux sont conservés, le but étant de créer un univers aussi cohérent en français qu’il l’est en japonais. D’ailleurs, nous avons choisi de nous appuyer sur la traduction anglaise de Tomato, bien plus fidèle aux textes japonais que ne l’est la traduction officielle anglaise !

Le contenu du présent site est généralement plutôt spécialisé autour de MOTHER 3. Plutôt que de tout agréger ici, nous avons préféré ouvrir un autre site dédié à nos travaux sur MOTHER 1. Alors pour télécharger notre nouvelle traduction de MOTHER 1 sur GBA et lire nos conseils de jeu, vous savez ce qu’il vous reste à faire :

> Rendez-vous sur mother1vf.free.fr ! <

♥  Popularité

15 ans de Mother 3 : le nouveau patch 1.9 est en ligne !

La journée des 15 ans n’est pas finie ! Après notre mode d’emploi MOTHER 3 pour GBA dévoilé ce matin, nous publions aujourd’hui la nouvelle version 1.9 de notre patch de traduction. Une version qui apporte des améliorations conséquentes, notamment sur le plan technique.

Ce nouveau patch nous permet de rester en phase avec la traduction anglaise, dont la version 1.3 vient de sortir. Nous avions pris de l’avance ces dernières années en intégrant à notre patch des améliorations et corrections de bugs inédites. Aujourd’hui, les deux traductions sont au même niveau de maturité.

Au rang des nouveautés, de grands travaux d’optimisation ont été menés sur le plan de la vitesse et de la fluidité, en particulier dans les menus du jeu. Finis les défilements poussifs et l’impression de lenteur dans les interfaces un peu surchargées. L’impression de réactivité est réelle.

L’autre évolution importante, c’est la prise en compte de l’élision devant les noms des personnages et du plat favori. Si ceux-ci commencent par une voyelle, « de » deviendra « d’ », « que » deviendra « qu’ » et ainsi de suite. Nous avons modifié le comportement du jeu à différents niveaux pour prendre en compte ces cas spécifiques au français.

Pour le reste nous avons corrigé encore quelques bugs du jeu original, changé le style de puce devant les répliques narratives, amélioré la salle de test, et enfin, levé des obstacles limitant la longueur des textes à certains endroits et réécrit ces textes pour profiter de l’espace supplémentaire.

Télécharger le patch de traduction 1.9 !

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Nouveau : Vous pouvez aussi utiliser notre module express (encadré dans la colonne ci-contre) pour traduire votre ROM ou mettre à jour votre ROM déjà traduite. Glissez simplement votre fichier dans la zone !

Deux rappels importants :

  • Une ROM japonaise du jeu est toujours nécessaire pour installer la v1.9 (sauf si vous utilisez notre module express).
  • Votre sauvegarde reste compatible avec cette nouvelle version. Préférez les sauvegardes natives cependant (celles des grenouilles !) ; les sauvegardes d’état propres aux émulateurs peuvent poser problème au moment de la mise à jour. 

Liste des corrections et améliorations apportées dans la version 1.9

Lire la suite

♥  Popularité

Une mise à jour conséquente de la traduction est disponible ! 🎂

(Le lien de téléchargement de la 1.8 est disponible un peu plus bas, mais lisez quand même, ça peut être intéressant !)

Nous vous l’avions dit : nous voulions parvenir à stabiliser l’évolution du projet, avec de moins en moins de mises à jour. Il y a un an, le niveau de qualité de la 1.7 nous semblait très satisfaisant, et cette version-là intégrait d’ailleurs assez peu de modifications. Et nous avons mis fin au rythme d’une mise à jour tous les six mois…

Mais en coulisses, des choses se sont passées ! D’abord, nous avons découvert un plantage du jeu, pouvant survenir dans une combinaison de cas assez rare lors d’un combat particulier. Ce plantage est lié à une petite correction que nous avions apportée à la génération des textes de combat depuis la version 1.5. Il fallait donc le corriger !

Et quitte à sortir une nouvelle version, autant améliorer tout ce que nous pouvions (ne serait-ce que pour ne rien regretter ensuite) ! Nous avons pris notre temps et nous avons procédé à une révision de l’intégralité du texte en comparant la 1.7 avec le texte anglais, dans le but d’identifier le plus possible de petits écarts de sens ou de style. Nous avons étudié également le texte japonais dans de nombreux cas où il nous semblait nécessaire de lever des ambiguïtés, de voir plus loin. Nous avons retravaillé la langue, pour la rendre plus naturelle, moins lourde, pour favoriser le langage oral. Nous avons organisé les dialogues par locuteur dans nos fichiers, afin d’attribuer un style de langage propre à certains personnages et ainsi leur donner plus de caractère. Au total, près de 2000 répliques (sur 6500) ont été modifiées, que ce soit par l’ajout d’une simple virgule ou la réécriture de phrases complètes. Sans compter les textes de combat, les textes annexes et certains éléments graphiques qui ont également été améliorés.

Parallèlement, la communauté a progressé dans sa maîtrise des aspects techniques de la ROM. En plus du crash déjà évoqué, nous avons corrigé six bugs du jeu officiel. Nous avons notamment fait réapparaître un PNJ manquant dans une certaine scène où pour la plupart des joueurs il n’apparaissait pas, et corrigé un problème fréquent mais invisible qui faisait perdre deux niveaux à Boney.

Quelques bonus ont été ajoutés.
Le menu Mémo caché a été retravaillé. Il comporte plus d’entrées accessibles en jouant normalement, et encore davantage via des codes de triche. Elles permettent de révéler des éléments de gameplay qui auraient pu être présents dans MOTHER 3. Les entrées du menu ont été réordonnées de façon plus logique.
D’autres éléments découverts dans la ROM ont été restaurés. Ces quelques surprises peuvent être découvertes par les utilisateurs de la salle de test, mais nous n’en disons pas plus…

Les correctifs et bonus proposés dans cette version sont, à ce jour, exclusifs à la traduction française. Ils ne figurent pas dans la traduction anglaise de MOTHER 3. Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.7 est en ligne !

Nous avions quelques modifications en cours depuis notre dernier patch : des nouvelles corrections de bugs, la rectification d’une coquille qui, incroyablement, subsistait depuis trois ans, et quelques améliorations dans les dialogues.

Nous aurions pu attendre d’avoir un nombre plus conséquent de corrections (s’il y a lieu !), mais nous n’avons pas pu nous empêcher, une fois de plus, de préparer un nouveau patch rassemblant toutes ces modifications pour le 20 avril, date d’anniversaire du jeu !

Lire la suite

♥  Popularité

La nouvelle version 1.6 est disponible !

Eh non, la 1.5 n’était toujours pas notre ultime version ! Avec l’aide de Lorenzooone, l’auteur de la traduction italienne, nous avons réalisé de nouveaux correctifs grâce auxquels notre liste des problèmes connus se réduit encore un peu plus. Nous pouvons en particulier vous annoncer que suite à un travail de longue haleine, les problèmes d’articles manquants dans les phrases de combats générées dynamiquement sont désormais résolus !

Par ailleurs, un autre défaut du jeu, issu de la version japonaise officielle, a également été corrigé : désormais, vous ne risquez plus de rencontrer de cas où vos statistiques et objets équipés précédemment sont conservés lors de la création d’une nouvelle partie.

Nous en avons également profité pour améliorer la qualité des textes, revoir certaines tournures, et gommer quelques petites erreurs.

Télécharger le patch de traduction 1.6

– MàJ : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.7

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Lire la suite

♥  Popularité

Nouveau patch 1.5 disponible en ce jour anniversaire !

Ici nous aimons célébrer les anniversaires de notre jeu préféré, vous le savez bien. En ce 20 avril 2018, nous fêtons les douze ans de MOTHER 3 mais aussi les deux ans du patch de traduction ! Et comme nous l’avions déjà laissé entendre, nous avons rassemblé et finalisé tous les changements qui étaient en cours de préparation pour vous proposer une nouvelle version 1.5 de notre traduction.

Cette version est riche en nouveautés et améliorations, et elle a une vraie raison d’être. En effet, elle intègre de nombreux correctifs mis au point récemment par notre ami Lorenzooone, auteur de la traduction italienne. Grâce à lui, nous avons la joie de voir disparaître un certain nombre de bugs (voir : problèmes connus) propres aux traductions du jeu ou même issus de la version japonaise officielle !

Ce n’est pas tout. Dans ce nouveau patch, nous avons également intégré… nos voix ! En effet, les fans les plus observateurs rappelleront que MOTHER 3 contient deux extraits audio très courts, qui n’étaient pas encore traduits en français. Enfin, nous avons retravaillé un certain nombre de textes pour les rendre plus naturels et mieux retranscrire certaines subtilités du script original.

Nous avons réalisé cette version avec l’idée que ce serait la toute dernière, même si, nous le reconnaissons, nous avions dit la même chose pour la version 1.3 il y a un an…

Télécharger le patch de traduction 1.5

– MàJ : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.6 –

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.4 du patch est en ligne !

Nous pensions que la version 1.3 du patch serait la dernière. Nous le pensions…

Et puis, il y a eu ce beau correctif, rendu possible grâce à une idée de Lorenzooone, l’auteur de la traduction italienne. Si vous avez déjà joué à l’une des traductions (française, anglaise, italienne, portugaise, etc.) du jeu, vous avez certainement déjà constaté un gros ralentissement qui survient au moment de commencer une partie, juste après avoir entré les noms des personnages et sélectionné quelques options.

Lorenzooone et moi-même avons travaillé ensemble pour corriger ce problème, qui était précédemment listé dans notre section des Problèmes connus. Ainsi, le problème est désormais corrigé dans la version française avant même que la version anglaise (qui sert de base à toutes les autres traductions) n’en soit débarrassée !

Ce n’est pas tout. Nous en avons également profité pour effectuer d’autres petites corrections et améliorations, notamment revoir certaines incohérences dans les noms d’objets, faire la chasse aux (très rares) fautes encore présentes dans les dialogues, effectuer quelques modifications mineures dans les noms d’ennemis, ou encore, retravailler quelques polices et éléments graphiques. Lire la suite

♥  Popularité

La traduction a désormais son app Android !

Depuis la sortie initiale du patch, nous avons à cœur de vous proposer une procédure d’installation qui soit la plus simple possible pour passer en français votre ROM de MOTHER 3. Le paquet d’installation inclut un installateur pour chacun des trois principaux systèmes d’exploitations pour ordinateurs, accompagné d’instructions détaillées. Ces installateurs ont été développés par nos soins, sur la base d’autres programmes existants.

Cependant, depuis plus d’un an, vous avez été nombreux à nous signaler que cette solution ne vous convenait pas, car le seul appareil dont vous disposez n’est pas un ordinateur de bureau mais un smartphone. Pour d’autres, vous avez accès à un PC, mais c’est votre téléphone qui vous sert d’appareil de jeu et il vous semblait assez peu commode ou logique de devoir passer par un ordinateur pour installer le patch.

Nous revenons aujourd’hui vers vous avec une solution. Voici donc notre application MOTHER 3 VF pour Android ! Cette application, toujours développée par nos soins, vous permettra de patcher votre ROM japonaise (elle reste absolument nécessaire) pour la passer en français. Vous pourrez ensuite y jouer sur votre émulateur GBA préféré, sur Android pour smartphone, tablette ou même boîtier Android TV !

Capture de l’application MOTHER 3 VF pour Android

L’app a été développée par votre serviteur, Jumpman, et le travail visuel a été assuré par notre graphiste Anthiflo. Elle se base néanmoins sur de précédents travaux : l’application ROM Patcher réalisée par xperia64, l’utilitaire MultiPatch de Sappharad pour Mac, et le module pour les patchs UPS développé par byuu.

Lire la suite

♥  Popularité

Anniversaire : le patch 1.3 est en ligne !

Si vous suivez le projet depuis un certain temps, je pense que vous commencez à bien connaître cette date du 20 avril… Eh oui, notre traduction de MOTHER 3 en français est sortie il y a tout juste un an, le 20 avril 2016, le jour des dix ans de MOTHER 3. Ce qui signifie que nous fêtons aujourd’hui à la fois le premier anniversaire du patch et les onze ans de MOTHER 3 !

Pour l’occasion, et comme nous vous en avions informé, nous publions aujourd’hui notre nouvelle mise à jour 1.3 de la traduction. Le nouveau patch, dont les ajouts sont un peu moins ambitieux que pour le précédent, inclut tout de même son lot de changements. Le script a reçu de nombreuses corrections et améliorations ; mais surtout, nous avons traduit les 250 titres de la bande originale (nous vous en avions donné la liste il y a deux mois), à écouter dans la section « Lecteur audio » du jeu — le seul endroit qui comportait encore des éléments non traduits !

Nous avons réalisé cette version du patch avec l’objectif qu’elle soit la toute dernière. Si tel est le cas, alors c’est la fin d’une belle aventure. Cela dit, nous continuerons probablement d’alimenter ce site en publications pour vous en dire plus sur MOTHER 3 et sa traduction ! Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.2 du patch est en ligne !

Aujourd’hui, nous fêtons les 6 mois de la traduction de MOTHER 3 en français. Pour l’occasion, nous rendons disponible une nouvelle version 1.2 de notre patch !

Ce nouveau patch apporte un grand nombre de corrections et d’améliorations, effectuées d’après les retours des joueurs et notre propre expérience sur la durée. Lire la suite

♥  Popularité