La nouvelle version 1.6 est disponible !

Eh non, la 1.5 n’était toujours pas notre ultime version ! Avec l’aide de Lorenzooone, l’auteur de la traduction italienne, nous avons réalisé de nouveaux correctifs grâce auxquels notre liste des problèmes connus se réduit encore un peu plus. Nous pouvons en particulier vous annoncer que suite à un travail de longue haleine, les problèmes d’articles manquants dans les phrases de combats générées dynamiquement sont désormais résolus !

Par ailleurs, un autre défaut du jeu, issu de la version japonaise officielle, a également été corrigé : désormais, vous ne risquez plus de rencontrer de cas où vos statistiques et objets équipés précédemment sont conservés lors de la création d’une nouvelle partie.

Nous en avons également profité pour améliorer la qualité des textes, revoir certaines tournures, et gommer quelques petites erreurs.

Télécharger le patch de traduction 1.6

– MàJ : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.7

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Lire la suite

♥  Popularité

Nouveau patch 1.5 disponible en ce jour anniversaire !

Ici nous aimons célébrer les anniversaires de notre jeu préféré, vous le savez bien. En ce 20 avril 2018, nous fêtons les douze ans de MOTHER 3 mais aussi les deux ans du patch de traduction ! Et comme nous l’avions déjà laissé entendre, nous avons rassemblé et finalisé tous les changements qui étaient en cours de préparation pour vous proposer une nouvelle version 1.5 de notre traduction.

Cette version est riche en nouveautés et améliorations, et elle a une vraie raison d’être. En effet, elle intègre de nombreux correctifs mis au point récemment par notre ami Lorenzooone, auteur de la traduction italienne. Grâce à lui, nous avons la joie de voir disparaître un certain nombre de bugs (voir : problèmes connus) propres aux traductions du jeu ou même issus de la version japonaise officielle !

Ce n’est pas tout. Dans ce nouveau patch, nous avons également intégré… nos voix ! En effet, les fans les plus observateurs rappelleront que MOTHER 3 contient deux extraits audio très courts, qui n’étaient pas encore traduits en français. Enfin, nous avons retravaillé un certain nombre de textes pour les rendre plus naturels et mieux retranscrire certaines subtilités du script original.

Nous avons réalisé cette version avec l’idée que ce serait la toute dernière, même si, nous le reconnaissons, nous avions dit la même chose pour la version 1.3 il y a un an…

Télécharger le patch de traduction 1.5

– MàJ : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.6 –

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.4 du patch est en ligne !

Nous pensions que la version 1.3 du patch serait la dernière. Nous le pensions…

Et puis, il y a eu ce beau correctif, rendu possible grâce à une idée de Lorenzooone, l’auteur de la traduction italienne. Si vous avez déjà joué à l’une des traductions (française, anglaise, italienne, portugaise, etc.) du jeu, vous avez certainement déjà constaté un gros ralentissement qui survient au moment de commencer une partie, juste après avoir entré les noms des personnages et sélectionné quelques options.

Lorenzooone et moi-même avons travaillé ensemble pour corriger ce problème, qui était précédemment listé dans notre section des Problèmes connus. Ainsi, le problème est désormais corrigé dans la version française avant même que la version anglaise (qui sert de base à toutes les autres traductions) n’en soit débarrassée !

Ce n’est pas tout. Nous en avons également profité pour effectuer d’autres petites corrections et améliorations, notamment revoir certaines incohérences dans les noms d’objets, faire la chasse aux (très rares) fautes encore présentes dans les dialogues, effectuer quelques modifications mineures dans les noms d’ennemis, ou encore, retravailler quelques polices et éléments graphiques. Lire la suite

♥  Popularité

Interview : Shigesato Itoi nous dit tout sur MOTHER 3 (2/2)

Shigesato Itoi

Né le 10 novembre 1948 à Maebashi, dans la préfecture de Gunma. Groupe sanguin A. Responsable du passionnant site « Hobo Nikkan Itoi Shinbun », il a aussi travaillé dans la rédaction publicitaire pour le studio Ghibli. Il est également la mère de la série MOTHER.
Chose favorite : home run.
Plat préféré : croquettes.
Hobo Nikkan Itoi Shinbun : www.1101.com

Aujourd’hui nous publions la deuxième partie (suite et fin) d’une longue interview de Shigesato Itoi, le créateur de la série MOTHER. Elle fait suite à la première partie que nous avons mise en ligne la semaine dernière. Cette interview initialement parue en 2006 dans le magazine Nintendo Dream a été traduite par nos soins. Pour rappel, la page d’origine en japonais est archivée ici. Cette interview est une ressource inestimable d’infos sur MOTHER 3 qui vous éclairera sur les pensées de l’auteur, sa démarche et l’origine de nombreux éléments du jeu.

Bonne lecture !

La traduction a été réalisée par Jumpman, avec la contribution d’Anthiflo. Les captures d’écran de MOTHER 2 / EarthBound sont issues de la version française du jeu réalisée par la team MAMBO.

Attention, cet article fait référence à des éléments clés de l’intrigue de MOTHER 3. Cependant, nous avons masqué les passages qui nous ont paru les plus sensibles.

Shigesato Itoi

headico_11Itoi est devenu quelqu’un de bien

ND : La partie qui est véritablement la plus triste dans le jeu tout entier, c’est
SI : …Oui.
ND : Avant d’aborder [ce passage], parlons du scénario… À l’époque de la version N64, on dit que vous aviez écrit le scénario alors que vous étiez à l’étranger.
SI : Je suis allé à Saipan et je l’ai écrit. J’étais vraiment heureux quand je l’ai terminé.
ND : Comment est-il par rapport au scénario de la version Game Boy Advance ?
SI : Dans les grandes lignes, il n’a pas changé. Cependant, il est devenu bien plus enjoué. Le scénario de la version N64 était beaucoup, beaucoup plus sombre. Par rapport à la situation actuelle, il me semble que quand j’ai écrit le script il y a 10 ans, concernant les aspects sombres et les aspects tristes, je ne faisais pas face à autant de confrontations. Je n’avais pas non plus beaucoup d’options qui s’offraient à moi pour le jeu, à l’époque. Et ainsi, je me suis dit que j’allais creuser dans la direction qui dérangerait les gens. Donc le scénario de la version N64 était plus sale que l’actuel.
ND : Dans l’interview sur la N64, vous aviez mentionné votre volonté de « trahir le joueur ».
SI : Oui. Lire la suite
♥  Popularité

Anniversaire : le patch 1.3 est en ligne !

Si vous suivez le projet depuis un certain temps, je pense que vous commencez à bien connaître cette date du 20 avril… Eh oui, notre traduction de MOTHER 3 en français est sortie il y a tout juste un an, le 20 avril 2016, le jour des dix ans de MOTHER 3. Ce qui signifie que nous fêtons aujourd’hui à la fois le premier anniversaire du patch et les onze ans de MOTHER 3 !

Pour l’occasion, et comme nous vous en avions informé, nous publions aujourd’hui notre nouvelle mise à jour 1.3 de la traduction. Le nouveau patch, dont les ajouts sont un peu moins ambitieux que pour le précédent, inclut tout de même son lot de changements. Le script a reçu de nombreuses corrections et améliorations ; mais surtout, nous avons traduit les 250 titres de la bande originale (nous vous en avions donné la liste il y a deux mois), à écouter dans la section « Lecteur audio » du jeu — le seul endroit qui comportait encore des éléments non traduits !

Nous avons réalisé cette version du patch avec l’objectif qu’elle soit la toute dernière. Si tel est le cas, alors c’est la fin d’une belle aventure. Cela dit, nous continuerons probablement d’alimenter ce site en publications pour vous en dire plus sur MOTHER 3 et sa traduction ! Lire la suite

♥  Popularité