Un point sur le projet : script principal à 99%, images, relecture

Bonjour à tous !

J’avais prévu de faire de ce site un journal régulier sur la traduction, pour revenir en continu sur nos avancées, les difficultés rencontrées, toutes sortes de choses. Mais il se révèle assez délicat, au final, d’être à la fois impliqué dans le chantier et dans la communication de ce qu’il s’y passe. Ainsi, les informations ici se font peu fréquentes, mais il faut se dire que si une chose doit tourner au ralenti, il vaut mieux que ce soit le blog plutôt que le projet lui-même !

Justement, le projet, parlons-en. L’évolution est considérable depuis le dernier article, il y a presque deux mois. Et de ce fait, la sortie du 20 avril est toujours sur les rails.

D’abord, du côté du script principal. Nous étions à 60 % au précédent article, et désormais… 99 % de ce texte a été traduit ! Il reste au total une soixantaine de dialogues à traduire, dont quelques phrases un peu plus délicates qui ont été laissées de côté et seront traitées au fur et à mesure que l’inspiration viendra. Régulièrement, Krummi et moi-même  nous offrons quelques sessions de gameplay pour vérifier ce que ça donne en jeu et effectuer des corrections. Ainsi, même s’il n’y a pas eu de relecture globale sur l’ensemble du script, nous sommes déjà repassés sur une bonne partie des dialogues clés de l’aventure. Le jeu en français rend bien, et c’est extrêmement motivant de s’en apercevoir même si certaines phrases peuvent parfois s’avérer perfectibles.

Ensuite, au niveau des images : comme vous pouvez le voir, nous nous sommes enfin lancé sur ce terrain, et c’est le chantier du moment. Déjà fin 2015, Gabi nous avait apporté son aide pour extraire les éléments graphiques, les décompresser, les réinjecter, autant de problématiques qui peuvent parfois se révéler assez complexes techniquement. Surtout lorsque nous remplaçons une image (par exemple un texte intégré au décor) par une autre image plus grande qui ne dispose pas de l’espace mémoire suffisant dans la rom pour pouvoir y être réinjecté à l’endroit où il se situait au départ !

L’équipe, qui était plutôt novice sur ce genre de défis, gagne en compétences dans le domaine. Et ce mois-ci, nous avons également bénéficié de l’aide précieuse de plusieurs personnes. Nous avons rencontré Lestat, qui a beaucoup d’expérience dans le domaine de la fan-traduction et qui est notamment connu pour avoir participé à la traduction française d’Earthbound. Il nous fait profiter de son expertise dans le hacking, et sur ce point, sa contribution est inestimable. Pour autant, Lestat a son propre projet et n’a pas souhaité rejoindre notre équipe. Nous lui souhaitons bonne chance !

Enfin, nous vous annonçons néanmoins l’arrivée d’Anthiflo dans l’équipe! Anthiflo est un graphiste professionnel qui travaille dans le jeu vidéo, et qui a également de l’expérience dans la fan-traduction française avec la série des Ace Attorney. Il exerce donc son talent sur les décors du jeu comportant du texte, pour les passer dans la langue de Molière tout en conservant le style graphique et le cachet particulier de MOTHER 3. Si le pourcentage d’avancement du côté des éléments graphiques évolue très rapidement depuis deux semaines, c’est notamment grâce à lui ! Anthiflo apporte également sa contribution sur les textes, en particulier les menus, combats et autres textes annexes.

Côté éléments graphiques, la majeure partie des textes de décors ont été traduits, de même pour les images de menus comportant du texte. Il nous reste cependant une zone du jeu assez délicate techniquement, ainsi que le générique de fin — un gros morceau, celui-là !

À présent, parlons des prochaines étapes. Nous avons récemment reçu quelques messages de personnes nous proposant de l’aide pour la relecture. Ce n’était pas encore prévu, mais du coup, ce n’est pas plus mal que vous nous poussiez à commencer à réfléchir à la façon dont se déroulera la phase de vérification/amélioration du texte ! Cette phase devrait arriver bientôt, une fois que nous aurons défrichés quelques sujets encore délicats concernant les images.

Vous pouvez dès à présent nous envoyer vous propositions via le formulaire de contact, sachant que si vous vous portez candidats à la relecture, vous devez vous montrer extrêmement motivés ! Il y a plus de 6 000 dialogues à relire. Donnez-nous quelques informations sur votre âge / niveau d’études (même si ce n’est pas rédibitoire), votre connaissance de MOTHER 3, et pour nous montrer que vous êtes de bons relecteurs, signalez-nous les fautes de français que nous aurions pu laisser traîner (volontairement ou non) dans ce présent article !

La phase de beta-test commencera un peu plus tard, mais nous reviendrons vers vous pour vous expliquer comment ça se déroule et comment vous pourrez être mis à contribution.

En attendant, nous nous en retournons sur nos images. Si vous voulez avoir plus souvent de nos nouvelles, suivez-nous sur Twitter où nous déposons régulièrement quelques gazouillis, car le format se prête plutôt bien aux annonces plus brèves. Et si vous n’avez pas trop peur du spoil, nous y dévoilons tous les lundis un ennemi du jeu, avec bien sûr son nom en français.

Nous avons hâte que le monde francophone découvre MOTHER 3, mais nous avons encore un long chemin à parcourir. Alors à bientôt pour la suite de nos aventures !

Jumpman

♥  Popularité

2 réflexions au sujet de « Un point sur le projet : script principal à 99%, images, relecture »

  1. J’ai vraiment hâte ! Moi même un grand fan de la série Mother, j’ai très envie de voir ce que Mother 3 peut donner français !
    Bon courage à vous, sachez que je vous soutiens a 100% ! Courage 😉

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *