Historique du projet

Le rôle de chacun

Ce projet de traduction a été réalisé principalement par quatre personnes.

Les premières étapes ont été assurées par Lostindark et Krummi, deux étudiants, qui traduisirent une grande partie du script principal en premier brouillon ainsi que quelques textes annexes.

L’équipe fut ensuite renforcée par JumpmanFR, qui devint coordinateur du projet. JumpmanFR est un développeur ayant travaillé dans le jeu vidéo, il est également journaliste amateur pour le site d’actualités Puissance Nintendo et musicien dans l’orchestre Pixelophonia dédié aux reprises de musiques de jeux vidéo.

Enfin, Anthiflo rejoignit l’équipe dans les derniers mois du projet, notamment pour la partie graphique et quelques textes annexes. Anthiflo est développeur et graphiste dans le jeu vidéo, il a travaillé sur le jeu indépendant Replay – VHS is not Dead. Il est également traducteur amateur sur les jeux de la série Ace Attorney.

D’autres personnes ont contribué au projet, de façon ponctuelle mais suffisamment importante pour rendre possible sa réalisation qui n’était pas gagnée d’avance. En particulier, M0nsieurL, un vieux briscard de la fan-traduction notamment connu pour avoir contribué à la traduction non officielle d’EarthBound en français, nous a transmis une partie de de son expérience dans le domaine du hacking. Nous pouvons également mentionner Zeilk, étudiant littéraire à l’École normale supérieure, qui a travaillé sur la relecture et la correction du script principal, permettant aux textes d’atteindre un niveau de qualité que nous n’espérions pas.

La totalité des personnes ayant contribué au projet sont citées dans la section À propos.

Le déroulement du projet

Ce projet de traduction fut lancé suite à la mise à dispositon par l’équipe de la traduction anglaise d’outils permettant de traduire le jeu dans d’autres langues. Ces outils ont facilité le travail technique dans une certaine mesure.

Le projet a été réalisé en deux phases.

Il a d’abord été initié par Lostindark en juillet 2015, avec la contribution de SSKM31. Lostindark travaillait sur un premier brouillon du script principal lorsque Krummi intégra l’équipe, notamment pour s’occuper des textes de combats et annexes. Cette phase a pris fin lorsque Lostindark s’est engagé dans des études supérieures qui nécessitaient un investissement important. 40 % du script principal étaient traduits en premier brouillon, de même que les textes de combats et quelques scripts annexes.

La deuxième phase commença lorsque JumpmanFR intégra l’équipe et prit le relai sur le script principal. Un travail de relecture des premiers brouillons fut d’abord entrepris, avant que la suite des travaux de traduction du script principal soit entamée. Parallèlement, le site du projet et un compte Twitter furent ouverts pour informer la communauté et éventuellement rallier d’autres personnes motivées à notre cause. Une grande partie de cette phase fut assurée par JumpmanFR seul ou ponctuellement aidé de Krummi pour de la relecture ou du test.

Par le biais du compte Twitter, une personne impliquée dans le domaine de la traduction fut informée de l’existence de notre projet : M0nsieurL, un des auteurs de la traduction française d’EarthBound. Il nous contacta en nous avisant qu’il travaillait lui-même sur sa propre traduction de MOTHER 3. Après quelques discussions, il s’avéra que M0nsieurL souhait continuer à travailler sur sa propre traduction, indépendamment de la nôtre. Mais très vite, un esprit d’entraide s’est instauré. Nous nous sommes échangé quelques ressources graphiques et autres idées pour nos projets respectifs, mais il faut reconnaître que c’est surtout M0nsieurL qui nous a apporté une aide précieuse, pour tout ce qui concerne le travail de hacking.

C’est à cette époque qu’Anthiflo rejoignit le projet, initialement pour des travaux de retouche graphique. Le jeu comporte un certain nombre d’éléments graphiques contenant du texte, et il s’imposait de les traduire en français. Grâce aux talents de graphiste d’Anthiflo et aux compétences en hacking que M0nsieurL nous a transmises, nous avons pu modifier ces composants graphiques et les réinjecter dans le jeu. Un travail de longue haleine.

En parallèle, la traduction des textes progressait, en même temps que la mise en place de nouveaux hacks, notamment pour les articles devant les noms d’objets et d’ennemis. Alors que la traduction du script principal approchait les 90 %, un appel à candidature pour un programme de bêta-test fut lancé. Douze testeurs furent recrutés, pour tester le jeu de façon intensive pendant un mois. Grâce à la collaboration de ces bêta-testeurs, de nombreuses erreurs furent corrigées : orthographe, typographie, dépassements de texte, cohérence générale, tournures… Parmi les testeurs, Zeilk, un étudiant littéraire à l’ENS, a fourni un travail de correction très conséquent en s’appuyant sur sa connaissance pointue de la langue française.

Voilà comment nous en sommes arrivés à une traduction complète de MOTHER 3, finalisée en avril 2016. Ainsi, le patch sera publié le jour des 10 ans de la sortie du jeu au Japon, le 20 avril 2016. Il faut bien dire que nous n’aurions peut-être pas réalisé ce projet si nous avions eu conscience dès le départ de l’ampleur de la tâche. Nous ne serons jamais à 100 % satisfaits de ce que nous avons produit et nous avons constamment tenté de l’améliorer autant que nous le pouvions, mais nous pensons que le résultat est suffisamment soigné pour vous fournir une belle expérience en français avec MOTHER 3. Nous espérons que cette traduction sera à la hauteur de vos attentes.

Bilan

Par rapport au travail fourni par l’équipe de traduction anglaise, le nôtre a été beaucoup moins conséquent, car nous avons hérité des outils qu’ils avaient mis à notre disposition. En particulier, le travail sur les polices était déjà fait, de même que tout ce qui concerne la réinjection des textes.

En revanche, nous avons dû accomplir certaines tâches spécifiques à la version française, pour couvrir des problématiques non présentes en version anglaise : modification des éléments graphiques (déjà en anglais dans la version japonaise), traduction de noms de personnages (déjà anglicisés dans la version japonaise pour une bonne partie d’entre eux), accord des verbes avec les nom d’ennemis et d’objets pour les phrases dynamiques en combat…

Les travaux accomplis pour cette traduction sont listés ici.