Problèmes connus

Ce projet de traduction de MOTHER 3 a nécessité un travail bénévole particulièrement conséquent. Dès lors, il est probable que des bugs et autres problèmes graphiques ou textuels surviennent. Malgré tous nos efforts pour régler tous ces problèmes, nous en avons forcément manqué quelques-uns. Si vous rencontrez un bug ou une faute d’orthographe, grammaire, typographie, etc., vous pouvez nous le communiquer en suivant la procédure précisée un peu plus bas.

Cependant, veuillez noter que certains problèmes présents dans la traduction sont déjà connus. Certains étaient déjà existants dans le jeu japonais d’origine. D’autres sont liés à la version anglaise dont nous utilisons une bonne partie des éléments techniques, et nous n’avons pas été en mesure de les corriger. D’autres encore sont liés uniquement à notre version française. Il se peut que nous les corrigions dans une future version du patch. Voici une liste de ces problèmes déjà connus ; comme nous en avons déjà connaissance, merci de ne pas nous les signaler.

Problèmes déjà connus

  • Ralenti des dialogues : Il arrive parfois que le texte des dialogues se mette à défiler plus lentement, avant d’accélérer à nouveau. La cause de ce problème, déjà présent dans la version anglaise, n’est pas connue.
  • Article manquant en combat : Il arrive que certains articles (le, la, les, etc.) soient manquants devant des noms d’ennemis dans les textes de combats. Ce problème est lié au système d’articles mis en place depuis la version anglaise et dont nous avons hérité. Il faut savoir que les textes de combats sont générés dynamiquement et qu’il n’existe pas d’articles devant les noms dans la langue japonaise, ce qui fait que l’équipe anglophone a dû mettre en place un système spécifique, qui généralement fonctionne bien. Cependant, de rares cas restent problématiques, en particulier lorsque les ennemis et les personnages jouables partagent les mêmes textes de combat. Ce bug a été en grande partie corrigé dans la version anglaise du jeu, mais la complexité de la langue française fait que le problème survient encore à certaines occasions dans notre patch.
  • Absence d’élision devant la nourriture favorite : Votre nourriture favorite, que vous spécifiez en début de partie, sera citée dans les dialogues du jeu. Cependant, si elle commence par un voyelle ou un h muet, la règle d’élision du français ne sera pas appliquée. Exemple : « un peu de omelette » au lieu de « un peu d’omelette ». Nous n’avons pas été en mesure de modifier le comportement du jeu pour qu’il se conforme à cette règle de la langue française. Cela pourrait être corrigé dans une prochaine mise à jour.
  • Glitch des paquets cadeaux : Il arrive parfois, très rarement, que les paquets cadeaux ouverts se transforment soudainement en icônes d’altérations d’état. Il se trouve que ce bug est déjà présent dans la version japonaise du jeu.
  • Musique accélérée : Avec l’émulateur VBA-M et ses dérivés (notamment l’émulateur OpenEmu pour Mac), il arrive parfois que la musique des menus s’accélère. C’est un problème lié spécifiquement à ces émulateurs, qui ne survient pas sur d’autres logiciels d’émulation ou sur le matériel d’origine.
  • Bug de rafraîchissement des menus : Si vous naviguez trop rapidement dans les menus du jeu, il arrive parfois que le jeu ne suive pas et que certains textes ne soient pas correctement effacés. Ce problème survient particulièrement dans des menus comportant une grande quantité de textes. Le défaut d’affichage disparaîtra si vous basculez à nouveau vers un autre menu ou si vous faites défiler le texte vers le haut, plus lentement. Ce problème est également présent dans la traduction anglaise. (corrigé dans la version 1.5)
  • Ralenti de début de partie : Le jeu subit un bref ralentissement juste après la phase du choix des noms de personnages et des préférences du joueur, au moment de sélectionner « Oui » pour valider. Le ralenti s’accompagne d’un son saccadé durant quelques secondes. Ce problème est lié aux travaux d’insertion de caractères latins dans le jeu, des travaux réalisés par l’équipe de la traduction anglaise et dont nous héritons. Ni leur équipe ni la nôtre n’avons été en mesure de régler ce problème, qui ne se produit qu’à ce seul endroit, dans les traductions anglaise et française. (corrigé depuis la version 1.4)
  • Textes en anglais : Les crédits de fin du jeu et les titres des musiques dans le lecteur audio n’ont pas été traduits. Ils le seront peut-être dans une version ultérieure, si cela correspond au souhait des joueurs. (corrigé depuis les versions 1.1 et 1.3 respectivement)

Si vous avez utilisé la salle de debug au cours de votre partie, veuillez ne pas nous remonter les problèmes que vous avez rencontrés. En effet, le simple fait d’utiliser la salle de debug peut altérer l’état de la RAM et conduire à toutes sortes de bugs inattendus en jeu, même s’ils n’ont pas l’air liés à son utilisation à première vue.

Si vous rencontrez un problème qui n’est pas listé ci-dessus, vous pouvez nous le signaler en nous envoyant un message via le formulaire de contact.