Warning: file_get_contents(168430090): failed to open stream: No such file or directory in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php on line 436

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php:436) in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1768

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php:436) in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1768

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php:436) in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1768

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php:436) in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1768

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php:436) in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1768

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php:436) in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1768

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php:436) in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1768

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-content/plugins/security-malware-firewall/inc/fw-update.php:436) in /var/www/sdb/d/5/mother3vf/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1768
{"id":3369,"date":"2023-04-20T15:02:19","date_gmt":"2023-04-20T13:02:19","guid":{"rendered":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/?p=3369"},"modified":"2023-04-27T17:02:09","modified_gmt":"2023-04-27T15:02:09","slug":"20-conseils-pour-les-traducteurs","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/coulisses\/20-conseils-pour-les-traducteurs\/","title":{"rendered":"20 conseils pour les traducteurs"},"content":{"rendered":"

Depuis que nous avons publi\u00e9 cette traduction de MOTHER 3 en 2016, nous recevons de temps \u00e0 autre des messages de personnes qui nous demandent des conseils pour se lancer dans une traduction amatrice.<\/p>\n

Le fait de r\u00e9pondre \u00e0 ces questions m\u2019a amen\u00e9 inconsciemment \u00e0 faire un bilan, \u00e0 me demander ce qui a fait la r\u00e9ussite de ce projet de traduction de MOTHER 3, mais aussi ce que nous aurions pu faire autrement pour nous \u00e9viter des difficult\u00e9s. Mon exp\u00e9rience personnelle a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 enrichie par d\u2019autres projets auxquels j\u2019ai particip\u00e9 sur ces sept derni\u00e8res ann\u00e9es, notamment Mother1VF<\/a>, et d\u2019autres petits coups de main ponctuels que j\u2019ai pu donner \u00e0 d\u2019autres \u00e9quipes (UndertaleFR, OmoriVF).<\/p>\n

Je vais donc essayer de vous faire profiter de cette exp\u00e9rience accumul\u00e9e en vous prodiguant 20 conseils \u00e0 suivre (+ un bonus) si vous souhaitez vous lancer dans une traduction amatrice de jeu vid\u00e9o\u202f! Bien s\u00fbr, ces conseils sont tr\u00e8s personnels\u00a0: il est tout \u00e0 fait possible que vous r\u00e9ussissiez votre projet en faisant les choses diff\u00e9remment. Notez par ailleurs qu\u2019une partie de ces pr\u00e9ceptes ne s\u2019appliquent que dans le contexte que je connais le mieux\u00a0: la traduction d\u2019une ROM de jeu console, de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais. Mais je pense que quelle que soit la situation, cet article pourra constituer une bonne source d\u2019inspiration pour votre aventure\u202f!<\/p>\n

1. Avant toute chose, rejouez au jeu !<\/b><\/h2>\n

Cela peut para\u00eetre \u00e9l\u00e9mentaire, mais vous gagnerez en efficacit\u00e9 et en pertinence si vous avez l\u2019ensemble du jeu en t\u00eate. Vous allez traduire l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 des textes, des r\u00e9pliques les plus cultes aux phrases les plus obscures. Vous allez devoir recr\u00e9er un univers entier dans une nouvelle langue, avec son ton, sa coh\u00e9rence et ses particularit\u00e9s. Il est donc indispensable que vous connaissiez bien cet univers et un maximum de d\u00e9tails.<\/p>\n

C\u2019est d\u2019autant plus important que votre document de travail sera le script brut\u00a0: un (ou plusieurs) fichier indigeste dans lequel les r\u00e9pliques du jeu se succ\u00e8dent dans le d\u00e9sordre, parfois sans aucune indication sur le contexte et le locuteur. En lisant chaque phrase, vous devrez donc deviner qui parle et dans quelle situation avant de pouvoir la traduire. Si vous ne voulez pas \u00eatre oblig\u00e9\u00b7e de traduire \u00e0 l\u2019aveugle (risqu\u00e9\u202f!) ou d\u2019aller v\u00e9rifier en jeu avant de traduire chaque r\u00e9plique, vous savez ce qu\u2019il vous reste \u00e0 faire\u202f!<\/p>\n

En ce qui me concerne, je connaissais d\u00e9j\u00e0 assez bien MOTHER 3 quand j\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 travailler sur ce projet, mais j\u2019aurais peut-\u00eatre d\u00fb le finir une fois ou deux de plus avant de me lancer. \u00c7a m\u2019aurait permis de me rafra\u00eechir la m\u00e9moire et de mieux conna\u00eetre certains d\u00e9tails de contexte. Si je l\u2019avais fait, il n\u2019y aurait peut-\u00eatre pas eu besoin de sortir dix versions successives du patch de traduction\u202f!<\/p>\n

2. Constituez une \u00e9quipe de taille r\u00e9duite<\/b><\/h2>\n

Masahiro Sakurai<\/a> a raison\u00a0: plus une \u00e9quipe est grande, plus la complexit\u00e9 de gestion s\u2019en retrouve d\u00e9cupl\u00e9e. Il faut attribuer des r\u00f4les aux uns et aux autres, s\u2019assurer que la communication fonctionne bien, se mettre d\u2019accord sur tout un tas de choses\u2026<\/p>\n

Mais dans le domaine de la traduction et des textes, il y a aussi un autre \u00e9l\u00e9ment \u00e0 prendre en compte\u00a0: la coh\u00e9rence d\u2019ensemble. C\u2019est probablement le sujet le plus important et le plus complexe \u00e0 g\u00e9rer dans une traduction. Dans le script d\u2019un jeu, il y a des phrases qui reviennent \u00e0 plusieurs moments du sc\u00e9nario, ou qui se font \u00e9cho. Il y a des r\u00e9f\u00e9rences, des mots que l\u2019on retrouve d\u2019un endroit \u00e0 l\u2019autre, et des styles de langage associ\u00e9s \u00e0 tel ou tel personnage. Si les traducteurs ne s\u2019accordent pas pour que ces \u00e9l\u00e9ments restent coh\u00e9rents dans la langue cible, si chacun y va de son style et de son vocabulaire, alors la traduction ne fonctionnera pas.<\/p>\n

C\u2019est pour cela que je vous conseille de former une \u00e9quipe limit\u00e9e \u00e0 deux ou trois personnes pour la traduction du script, afin que chacun ait une bonne vision d\u2019ensemble. C\u2019est aussi possible d\u2019\u00eatre seul, si vous \u00eates tr\u00e8s motiv\u00e9\u00b7e et tr\u00e8s fan du jeu que vous traduisez. Mais votre \u00e9quipe peut \u00e9galement \u00eatre augment\u00e9e d\u2019autres personnes ayant des r\u00f4les bien pr\u00e9cis sur des aspects p\u00e9riph\u00e9riques\u00a0: romhacking, graphisme, d\u00e9veloppement d\u2019outils, relecture, b\u00eata-test, etc. Nul besoin de limiter les effectifs pour les t\u00e2ches de ce type. Rapprochez-vous de personnes ayant des comp\u00e9tences compl\u00e9mentaires aux v\u00f4tres.<\/p>\n

3. Travail pr\u00e9paratoire\u00a0: faites un lexique !<\/b><\/h2>\n

Avant de vous lancer dans la traduction \u00e0 proprement parler, un travail pr\u00e9paratoire s\u2019impose. Normalement, \u00e0 ce stade, vous connaissez tr\u00e8s bien le jeu. Donc vous devez aussi conna\u00eetre un certain nombre de termes r\u00e9currents ou de noms propres sp\u00e9cifiques au jeu\u00a0: expressions de gameplay, noms de lieux, de personnages, d\u2019ennemis. Faites-en la liste dans un tableau organis\u00e9, et commencez par traduire ces termes. Vous pouvez \u00e9galement en faire un tableau participatif en ligne afin que les membres de l\u2019\u00e9quipe puissent apporter leurs id\u00e9es et en d\u00e9battre.<\/p>\n

Ces termes sp\u00e9cifiques pourront \u00e9galement \u00eatre chang\u00e9s plus tard, mais attention\u00a0: une fois que vous aurez traduit une certaine quantit\u00e9 de textes, il faudra repasser partout pour modifier chaque occurrence du terme concern\u00e9\u202f!<\/p>\n

\"\"Extrait du lexique collaboratif pour Mother3VF<\/span><\/p>\n

4. Travail pr\u00e9paratoire\u00a0: les outils<\/b><\/h2>\n

Je ne vais pas beaucoup entrer dans les d\u00e9tails techniques dans cet article. De toute fa\u00e7on, les environnements de travail et les besoins logiciels peuvent \u00eatre tr\u00e8s diff\u00e9rents selon les situations.<\/p>\n

Pour commencer par quelque chose de familier, vous aurez certainement besoin d\u2019un \u00e9mulateur. Mais si possible, choisissez-en un qui propose des fonctions avanc\u00e9es : d\u00e9bogage, visualiseur de tiles<\/em>, de m\u00e9moire, etc. Vous aurez l\u2019occasion de vous familiariser avec tous ces outils.\u00a0Ensuite, vous aurez souvent besoin de tester les dialogues \u00e0 n\u2019importe quel moment du jeu. Recherchez sur le web la disponibilit\u00e9 de fichiers de sauvegarde. Vous pouvez aussi cr\u00e9er votre propre collection de sauvegardes en jouant. Certains jeux proposent des\u00a0cheat codes<\/em> ou un menu de debug cach\u00e9, renseignez-vous \u00e0 ce sujet.\u00a0Mais votre outil num\u00e9ro un sera s\u00fbrement un \u00e9diteur de texte brut. \u00c9vitez le Bloc-notes par d\u00e9faut de Windows, et pr\u00e9f\u00e9rez Notepad++<\/a>.<\/p>\n

Pour la partie plus technique, commencez par rechercher un maximum d\u2019informations sur le jeu et la console (ou\u00a0l\u2019environnement logiciel qui a servi \u00e0 son d\u00e9veloppement).\u00a0Vous trouverez peut-\u00eatre sur le web des outils de hacking sp\u00e9cialement taill\u00e9s pour cette console ou ce jeu. Je vous recommande le site Romhacking.net<\/a>\u00a0o\u00f9 les ressources sont nombreuses. Vous aurez besoin d\u2019outils pour trouver les textes dans la ROM, les extraire, les r\u00e9ins\u00e9rer apr\u00e8s modification, et m\u00eame, si vous \u00eates ambitieux : extraire des \u00e9l\u00e9ments graphiques, ins\u00e9rer du code dans la ROM pour adapter son comportement \u00e0 vos besoins\u2026 Si d\u2019autres personnes ont traduit le m\u00eame jeu dans d\u2019autres langues, peut-\u00eatre qu\u2019elles sauront vous aider\u202f!<\/p>\n

Que votre recherche ait \u00e9t\u00e9 fructueuse ou non, vous aurez aussi forc\u00e9ment besoin d\u2019outils g\u00e9n\u00e9riques, en particulier un \u00e9diteur hexad\u00e9cimal (HxD<\/a>, WindHex32<\/a>) pour faire vos modifications \u00ab\u202f\u00e0 la main\u202f\u00bb dans les donn\u00e9es brutes de la ROM (mais si c\u2019est pour traduire tous les textes de cette mani\u00e8re, \u00e9vitez et pr\u00e9f\u00e9rez un outil d\u2019extraction)\u202f! L\u00e0, \u00e7a devient plus technique, mais pour vous aider, le site Data Crystal<\/a>\u00a0vous donnera plus d\u2019informations sur le contenu de la ROM.<\/p>\n

Tout cela vous para\u00eet peut-\u00eatre obscur pour l\u2019instant, et il faut \u00eatre patient. Accordez-vous du temps de lecture ou \u00e9changez avec des personnes comp\u00e9tentes pour y voir plus clair\u202f!<\/p>\n

Cliquez pour afficher (capture montrant des personnages pr\u00e9sents dans MOTHER 3)<\/div>
\n

\n\"ImageLa zone \u00ab\u202fdebug\u202f\u00bb de MOTHER 3\n<\/p>\n

<\/p><\/div><\/div>\n

5. Travail pr\u00e9paratoire\u00a0: les r\u00e8gles typographiques<\/b><\/h2>\n

Dans votre traduction, faudra-t-il mettre une<\/a> espace avant les points d\u2019interrogation (normalement exig\u00e9e en fran\u00e7ais de France, mais pas en fran\u00e7ais canadien ni en anglais)\u202f? Utiliserez-vous des espaces ins\u00e9cables<\/a>\u00a0ou fines<\/a>\u202f? Faudra-t-il une majuscule \u00e0 chaque mot pour les noms d\u2019objets et d\u2019ennemis\u202f? Utiliserez-vous des caract\u00e8res en exposant pour \u00e9crire 1\u1d49\u02b3, 2\u1d49, ou encore D\u02b3\u202f? Les points de suspension en d\u00e9but de phrase seront-ils suivis d\u2019une espace\u202f?<\/p>\n

Quoi que vous d\u00e9cidiez, l\u2019important est de rester coh\u00e9rent. Mettez-vous d\u2019accord sur des r\u00e8gles de typographie \u00e0 respecter et tenez-vous-y. Il n\u2019y a rien de plus d\u00e9sagr\u00e9able que de s\u2019apercevoir trop tardivement que chaque traducteur a suivi ses propres r\u00e8gles et qu\u2019une passe compl\u00e8te d\u2019homog\u00e9n\u00e9isation est n\u00e9cessaire.<\/p>\n

6. Ayez recours \u00e0 un logiciel de gestion de versions<\/b><\/h2>\n

Vous allez produire des fichiers textes et les maintenir en constante \u00e9volution. En cas de probl\u00e8me, ou si vous voulez relire vos modifications de la veille, vous allez vouloir garder une trace de l\u2019historique de ces changements. De plus, si vous \u00eates en \u00e9quipe, vous allez \u00e9changer vos modifications avec vos compagnons de route. Travailler \u00e0 plusieurs sur un m\u00eame document et se l\u2019envoyer en fusionnant \u00e0 la main les diff\u00e9rentes contributions, \u00e7a peut vite devenir un enfer. Il est donc indispensable que vous ayez recours \u00e0 une solution de gestion de versions<\/a>.<\/p>\n

Au minimum, vous pouvez utiliser Google Docs, qui permet d\u2019\u00e9crire dans le m\u00eame fichier texte \u00e0 plusieurs et d\u2019acc\u00e9der \u00e0 un historique des modifications. Mais si vous voulez travailler dans les meilleures conditions, je vous recommande d\u2019apprendre \u00e0 apprivoiser Git<\/a>, un outil tr\u00e8s utilis\u00e9 par les d\u00e9veloppeurs. C\u2019est gratuit, \u00e7a marche partout, des tutoriels sont disponibles sur le web et certains logiciels peuvent faciliter son utilisation.<\/p>\n

7. \u00ab\u202fC\u2019est un brouillon, mais il faut qu\u2019il soit parfait\u00a0!\u202f\u00bb<\/b><\/h2>\n

C\u2019est parti, vous commencez \u00e0 traduire vos premi\u00e8res r\u00e9pliques\u202f! Vous n\u2019\u00eates probablement pas tr\u00e8s \u00e0 l\u2019aise\u2026 Tout au long du projet, vous allez progresser\u00a0: vous allez trouver votre style, acqu\u00e9rir des automatismes, et aussi apprendre \u00e0 conna\u00eetre le jeu encore mieux. Vous savez donc que ce que vous \u00e9crivez actuellement sera peut-\u00eatre retouch\u00e9 plus tard, et en cela, cette premi\u00e8re passe n\u2019est qu\u2019un brouillon.<\/p>\n

Malgr\u00e9 tout, vous devez faire votre maximum pour chaque phrase que vous \u00e9crivez. Ne comptez pas sur le fait que vous vous relirez plus tard, mais tout en sachant que vous le ferez. Recherchez la meilleure tournure possible. Ne passez pas \u00e0 la phrase suivante avant d\u2019avoir v\u00e9rifi\u00e9 tous vos doutes en mati\u00e8re d\u2019orthographe et de grammaire. Les traductions amatrices ont une mauvaise r\u00e9putation, et pour cause, elles ne sont pas professionnelles. Alors faites mentir cette r\u00e9putation en ayant le souci permanent d\u2019assurer la meilleure qualit\u00e9 possible.<\/p>\n

En r\u00e9sum\u00e9\u00a0: investissez-vous dans votre premi\u00e8re passe d\u2019\u00e9criture comme si c\u2019\u00e9tait la version d\u00e9finitive, mais tout en gardant \u00e0 l\u2019esprit qu\u2019elle ne sera qu\u2019un brouillon\u202f!<\/p>\n

8. Trouvez votre style\u00a0!<\/b><\/h2>\n

Quand on commence \u00e0 traduire le script d\u2019un jeu, on se demande parfois quel style, quel ton adopter. Les dialogues d\u2019un jeu vid\u00e9o, c\u2019est de l\u2019oral, mais \u00e0 l\u2019\u00e9crit. Alors quel genre de langage faut-il donner \u00e0 ses personnages\u202f? Comment tourner ses phrases pour que les r\u00e9pliques fassent mouche\u202f? Faire ses premiers pas dans le domaine, \u00e7a peut \u00eatre d\u00e9concertant, parfois au point de ne pas pouvoir avancer du tout. Si c\u2019est votre cas, peut-\u00eatre que vous avez simplement besoin d\u2019un peu d\u2019inspiration\u202f!<\/p>\n

Allez regarder dans d\u2019autres jeux \u2013 d\u00e9j\u00e0 traduits \u2013 du m\u00eame genre et de la m\u00eame \u00e9poque. Peut-\u00eatre que vous y trouverez des id\u00e9es et des habitudes propres au domaine sur lesquelles vous pourrez vous appuyer. Les d\u00e9veloppeurs de jeux ont parfois une fa\u00e7on normalis\u00e9e de nommer certaines choses. Par exemple, chez Nintendo, la croix directionnelle est souvent appel\u00e9e \u00ab\u202fla manette +\u202f\u00bb.<\/p>\n

Pour ce qui est du style plus g\u00e9n\u00e9ralement, vous pouvez aussi trouver des influences dans d\u2019autres domaines que le jeu vid\u00e9o, par exemple des bandes dessin\u00e9es ou des \u0153uvres litt\u00e9raires dans lesquelles vous retrouvez la m\u00eame ambiance. Alors si vous \u00eates fan d\u2019un autre univers qui ressemble \u00e0 celui du jeu que vous traduisez, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 vous y replonger pour vous en inspirer. Cela ne vous autorise pas \u00e0 toutes les fantaisies dans votre r\u00e9daction (voir d\u2019autres conseils ci-apr\u00e8s), mais peut-\u00eatre y trouverez-vous un ton g\u00e9n\u00e9ral et quelques tournures qui correspondent \u00e0 ce que vous recherchez, et plus g\u00e9n\u00e9ralement, de quoi vous donner confiance en vous\u202f!<\/p>\n

9. Prenez des notes dans votre fichier de script\u00a0!<\/b><\/h2>\n

Si vous avez besoin de garder quelque chose en t\u00eate \u00e0 propos d\u2019une phrase que vous avez traduite, ayez conscience que cette information risque facilement d\u2019\u00eatre noy\u00e9e sous le d\u00e9luge des milliers de r\u00e9pliques que vous devez encore traiter. Alors prenez quelques notes en commentaire entre deux r\u00e9pliques pour ne pas les oublier. Parfois, vous aurez possibilit\u00e9 d\u2019utiliser un marqueur de commentaire (comme le \u00ab\u202f\/\/\u202f\u00bb en d\u00e9but de ligne bien connu des programmeurs) pour indiquer \u00e0 l\u2019outil cens\u00e9 compiler vos textes dans la ROM que cette ligne n\u2019est un commentaire pour vous-m\u00eame qu\u2019il est cens\u00e9 ignorer.<\/p>\n

Ayez recours aux commentaires aussi souvent que possible. Par exemple, pour indiquer que vous souhaitez revenir plus tard sur la traduction d\u2019une r\u00e9plique, pour expliquer que telle ou telle expression est r\u00e9p\u00e9t\u00e9e plusieurs fois dans le script, ou encore, pour justifier vos choix de traduction.<\/p>\n

\"Exemple<\/p>\n

\"Autre<\/h2>\n

10. Laissez maturer en remettant \u00e0 plus tard<\/b><\/h2>\n

Il arrive parfois que vous tombiez sur une r\u00e9plique particuli\u00e8rement difficile \u00e0 traduire. Il peut s\u2019agir d\u2019un jeu de mots, d\u2019un po\u00e8me, d\u2019une r\u00e9f\u00e9rence culturelle impossible \u00e0 transposer, ou que sais-je encore. Laissez-la de c\u00f4t\u00e9 et notez-la dans un document type todo-list ou inventaire des cas difficiles. Laissez maturer et passez \u00e0 la r\u00e9plique suivante. Avec le recul, vous trouverez peut-\u00eatre des id\u00e9es.<\/p>\n

Repenchez-vous sur ce cas difficile de temps \u00e0 autre, ou soumettez le probl\u00e8me \u00e0 vos coll\u00e8gues traducteurs, ou m\u00eame \u00e0 des gens ext\u00e9rieurs. La situation finira bien par se d\u00e9bloquer, m\u00eame si c\u2019est apr\u00e8s plusieurs semaines ou plusieurs mois\u202f!<\/p>\n

11. V\u00e9rifiez toujours le contexte en jeu !<\/b><\/h2>\n

Si vous avez tenu compte du premier conseil que j\u2019ai donn\u00e9 dans cet article, vous connaissez d\u00e9j\u00e0 assez bien le jeu. Mais vous ne pouvez pas tout conna\u00eetre par c\u0153ur\u202f! V\u00e9rifiez le contexte pour un maximum de r\u00e9pliques avant de les traduire. Consultez des soluces et des let\u2019s play, ou utilisez votre collection de sauvegardes et vos menus de debug pour v\u00e9rifier vous-m\u00eame la situation en jeu.<\/p>\n

Il n\u2019y a rien de pire qu\u2019une traduction faite \u00e0 l\u2019aveugle. Quand vous traduisez une r\u00e9plique sans \u00eatre s\u00fbr\u00b7e du contexte dans lequel elle est prononc\u00e9e, vous risquez fortement de vous tromper.\u00a0<\/span>Par exemple, le texte dans la langue source ne donne pas toujours suffisamment d\u2019informations pour traduire. Par exemple, en anglais, le genre du locuteur appara\u00eet tr\u00e8s peu dans la grammaire. Sans le contexte, impossible de savoir s\u2019il faut \u00e9crire \u00ab\u202fje suis d\u00e9sol\u00e9\u202f\u00bb ou \u00ab\u202fje suis d\u00e9sol\u00e9e\u00bb. Et que dire du mot \u00ab\u202fyou\u202f\u00bb, qui peut aussi bien correspondre \u00e0 \u00ab\u202ftu\u202f\u00bb, \u00e0 \u00ab\u202fvous\u202f\u00bb au singulier ou \u00e0 \u00ab\u202fvous\u202f\u00bb au pluriel\u202f? En japonais, c\u2019est encore pire\u00a0: bien souvent, le pluriel n\u2019est m\u00eame pas indiqu\u00e9\u2026<\/p>\n

Si vous traduisez un nom d\u2019objet ou d\u2019ennemi, lisez d\u2019abord la description de cet objet ou ennemi et observez son visuel. Dans MOTHER 3, une arme s\u2019appelait \u00ab\u202fSpiky Weapon\u202f\u00bb\u202f; fallait-il traduire par pointu, \u00e0 pointe, \u00e0 pointes<\/em>\u202f? Sans le visuel, difficile de savoir. Si pour une raison quelconque vous d\u00e9cidez de vous \u00e9loigner du nom d\u2019origine, il faudra \u00e9galement vous assurer que le visuel et les textes sont coh\u00e9rents.<\/p>\n

\"ImageLe Spiky Weapon<\/em> en question<\/p>\n

12. Jouez, jouez, jouez !<\/b><\/h2>\n

Vous avez bien suivi le conseil pr\u00e9c\u00e9dent\u202f? Bravo. Mais m\u00eame quand vous connaissez tr\u00e8s bien le contexte, vous risquez d\u2019\u00e9crire une phrase qui para\u00eet bonne sur le papier mais qui sonne diff\u00e9remment quand elle appara\u00eet en jeu.<\/p>\n

C\u2019est pour cette raison que vous devez imp\u00e9rativement vous am\u00e9nager des sessions de jeu pour v\u00e9rifier chacune des r\u00e9pliques que vous aurez \u00e9crites. Vous aurez peut-\u00eatre des b\u00eata-testeurs, mais cela ne vous dispense pas d\u2019\u00eatre vous-m\u00eame le\u00b7la premier\u00b7e b\u00eata-testeur\u00b7se de votre travail. En effet, \u00e7a reste important que vous v\u00e9rifiiez vous-m\u00eame et avec un peu de recul que la fa\u00e7on dont ces textes apparaissent est conforme \u00e0 ce qu\u2019\u00e9tait votre intention lorsque vous les avez \u00e9crits. De plus, le fait de vous accorder des sessions de jeu vous permet de diversifier un peu vos activit\u00e9s par rapport \u00e0 la traduction pure et dure. Plut\u00f4t bienvenu, non\u202f?<\/p>\n

13. Pr\u00e9cis sur le fond, naturel sur la forme<\/b><\/h2>\n

Quand on traduit, on est forc\u00e9ment amen\u00e9 \u00e0 se poser ces questions\u00a0: \u00ab\u202fEst-ce que j\u2019ai vraiment besoin d\u2019\u00eatre fid\u00e8le \u00e0 ce qui est \u00e9crit\u202f? Mais \u00e7a ne sonne pas aussi bien dans la langue cible\u202f! Apr\u00e8s tout, personne ne v\u00e9rifiera si ce que j\u2019ai \u00e9crit correspond \u00e0 l\u2019original, alors autant changer un peu la phrase\u202f!\u202f\u00bb<\/p>\n

Attention, n\u2019oubliez pas qu\u2019en tant que traducteur, vous \u00eates un\u00b7e interm\u00e9diaire qui relaie la vision de l\u2019auteur. Vous ne connaissez pas toujours ses intentions, ce qu\u2019il a voulu exprimer. Alors, il vaut mieux rester le plus fid\u00e8le possible. Faites mentir l\u2019adage qui dit que traduire, c\u2019est trahir.<\/p>\n

Cependant, \u00eatre fid\u00e8le sur le sens ne signifie pas qu\u2019il faut reprendre la forme du texte source\u202f! Chaque langue a ses propres r\u00e8gles, mais aussi ses propres locutions et sa propre d\u00e9finition de ce qu\u2019est une tournure naturelle et une qui ne l\u2019est pas. C\u2019est pour cela qu\u2019il ne faut pas calquer vos phrases sur celles du texte source\u202f! Vous devez retranscrire le sens de fa\u00e7on pr\u00e9cise, mais aussi l\u2019exprimer \u00e0 travers des phrases qui restent naturelles dans la langue cible.<\/p>\n

14. Restez pro\u00a0!<\/b><\/h2>\n

\u00ab\u202fLa fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u0153uvre, c\u2019est important, mais qu\u2019en est-il de l\u2019humour et de la personnalit\u00e9\u202f? Je ne veux pas faire une traduction sans \u00e2me\u202f!\u202f\u00bb<\/p>\n

Bien s\u00fbr, la traduction n\u2019est pas qu\u2019un travail purement technique. Vous allez forc\u00e9ment vous trouver un style d\u2019\u00e9criture qui vous permettra d\u2019y mettre un peu de vous-m\u00eame. Vous allez peut-\u00eatre aussi devoir donner \u00e0 certains personnages un style de langage particulier (si c\u2019est ce que fait le texte source), transposer des r\u00e9f\u00e9rences culturelles, ou encore, r\u00e9inventer des jeux de mots intraduisibles. Voil\u00e0 donc quelques cas o\u00f9 le jeu vous laissera une petite marge de man\u0153uvre pour exercer votre cr\u00e9ativit\u00e9.<\/p>\n

Pour le reste, n\u2019en faites pas trop. Gardez \u00e0 l\u2019esprit que vous n\u2019\u00eates pas l\u2019auteur de ce jeu. Vous \u00eates certainement moins talentueux\u00b7se que lui. Alors il vaut mieux rester humble et professionnel.<\/p>\n

Vous pouvez mettre un peu d\u2019humour dans votre traduction, apr\u00e8s tout, les traducteurs de certaines \u0153uvres connues n\u2019ont pas h\u00e9sit\u00e9. Mais faites-le de fa\u00e7on mod\u00e9r\u00e9e. Ce sera d\u2019ailleurs plus efficace. Gardez les fantaisies pour les cas o\u00f9 le texte d\u2019origine n\u00e9cessite une adaptation. Mais dans les cas o\u00f9 une traduction litt\u00e9rale fonctionne dans la langue cible, tenez-vous-en \u00e0 cela.<\/p>\n

15. Attention aux faux-amis et aux expressions idiomatiques !<\/b><\/h2>\n

En traduction, on dit parfois que la compr\u00e9hension du sens du texte source n\u2019est que la premi\u00e8re moiti\u00e9 du travail, et que la vraie difficult\u00e9 vient ensuite, lorsqu\u2019il faut r\u00e9diger. Pour autant, cette premi\u00e8re moiti\u00e9 du travail n\u00e9cessite toute votre attention\u202f! En effet, les langues sont remplies de pi\u00e8ges dans lesquels vous pouvez facilement tomber si vous n\u2019\u00eates pas parfaitement bilingue. Il y a les faux-amis, dont le sens est trompeur, et les expressions idiomatiques qui n\u2019ont de sens que dans la langue source et qu\u2019il ne faut surtout pas traduire mot \u00e0 mot. Ce sont probablement les deux sujets les plus importants dans votre ma\u00eetrise de la langue source.<\/p>\n

Voici quelques faux-amis en anglais sur lesquels j\u2019ai vu des traducteurs se faire pi\u00e9ger\u00a0: eventually<\/em> (\u00e0 terme), intelligence<\/em> (renseignements), exciting<\/em> (passionnant), definitely<\/em> (clairement), directions<\/em> (instructions), actually<\/em> (en r\u00e9alit\u00e9).<\/p>\n

\"ImageEn anglais, intelligence ne veut pas toujours dire intelligence<\/span><\/p>\n

16. Apprenez \u00e0 g\u00e9rer les d\u00e9saccords entre traducteurs<\/b><\/h2>\n

On n\u2019imagine pas \u00e0 quel point les avis et sensibilit\u00e9s peuvent diverger entre les personnes, pour ce qui est du style et de la tournure des phrases. Une personne peut \u00eatre g\u00ean\u00e9e par une tournure l\u00e0 o\u00f9 quelqu\u2019un d\u2019autre la trouvera parfaitement ad\u00e9quate.<\/p>\n

Il n\u2019y a pas de m\u00e9thode universelle pour r\u00e9gler cette question, mais d\u00e9j\u00e0, le fait de garder une \u00e9quipe tr\u00e8s r\u00e9duite comme je l\u2019ai pr\u00e9conis\u00e9 plus haut permet de simplifier le probl\u00e8me. S\u2019il y a moins de traducteurs, alors il y a moins de d\u00e9saccords, et dans ce cas, on peut plus ou moins facilement trouver des consensus voire des solutions unanimes et ainsi ne frustrer personne (quitte \u00e0 ce que les d\u00e9bats soient longs parfois, mais je consid\u00e8re que \u00e7a fait partie du processus et que \u00e7a engendre de meilleures id\u00e9es\u202f!). Si les traducteurs sont unanimes, alors il y a de fortes chances que les futurs joueurs le soient aussi.<\/p>\n

Si le d\u00e9bat a \u00e9t\u00e9 aliment\u00e9 de recherches sur les usages existants ou diverses pr\u00e9conisations d\u2019usage, c\u2019est encore mieux. Je suis par ailleurs adepte de la strat\u00e9gie de la troisi\u00e8me voie\u00a0: si un traducteur pr\u00e9f\u00e8re la tournure A et qu\u2019un autre pr\u00e9f\u00e8re la tournure B, alors cherchons une tournure C qui sera bonne pour tout le monde.<\/p>\n

De mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, et notamment si l\u2019\u00e9quipe est nombreuse, il est souhaitable de d\u00e9signer d\u00e8s le d\u00e9part un traducteur \u00ab\u202flead\u202f\u00bb qui est garant de la vision du projet et qui tranche en dernier recours.<\/p>\n

17. Organisez des sessions de relecture<\/b><\/h2>\n

Si vous passez votre temps \u00e0 de la traduction pure et dure, cela peut devenir r\u00e9barbatif \u00e0 la longue. Variez les plaisirs en consacrant un peu de temps \u00e0 relire les textes d\u00e9j\u00e0 traduits par vous-m\u00eame ou vos coll\u00e8gues. Appuyez-vous sur l\u2019historique des modifications accessible depuis votre outil de gestion de version (voir point pr\u00e9c\u00e9dent sur le sujet) pour faire l\u2019inventaire des derniers changements et les relire.<\/p>\n

Il arrive parfois qu\u2019une phrase que vous avez \u00e9crite le lundi sonne diff\u00e9remment dans vos oreilles quand vous la relisez le mardi. Si cela vous conduit \u00e0 faire des corrections, relisez encore le r\u00e9sultat de votre relecture le mercredi, et ainsi de suite\u202f!<\/p>\n

Quand vous vous relisez, faites-le lentement et attentivement. Vous pouvez \u00e9galement relire vos phrases \u00e0 l\u2019envers pour forcer votre cerveau \u00e0 v\u00e9rifier qu\u2019il n\u2019y a pas de mots manquants.<\/p>\n

18. Ne perdez pas le contact avec le texte source !<\/h2>\n

Je le disais plus haut : votre premi\u00e8re passe de traduction, aussi soign\u00e9e soit-elle, n\u2019est qu\u2019un brouillon. Vous allez la relire, la corriger, l\u2019am\u00e9liorer d\u2019ici la sortie de votre traduction. Peut-\u00eatre que vous publierez m\u00eame des versions correctives. Les sessions de relecture pour corriger, am\u00e9liorer et reformuler les textes sont toujours bienvenues.<\/p>\n

Attention cependant \u00e0 bien regarder d\u2019o\u00f9 vous partez\u202f! On a parfois tendance \u00e0 trop se concentrer la premi\u00e8re version qu\u2019on a soi-m\u00eame \u00e9crite, en laissant le texte source aux oubliettes. Et quand \u00e7a se produit, on perd l\u2019occasion de corriger bon nombre de de traductions impr\u00e9cises, de faux-sens et de contresens. Pire encore, il peut arriver que la traduction s\u2019\u00e9loigne un peu plus de la r\u00e9plique dans la langue d\u2019origine \u00e0 chaque nouvelle correction ou reformulation. Alors soyez vigilant\u00b7e\u202f! Ne vous enfermez pas dans la fausse impression qu\u2019il ne vous reste qu\u2019\u00e0 corriger vos tournures\u202f! Se relire, c\u2019est aussi relire le texte source\u202f!<\/p>\n

19. V\u00e9rifiez vos textes avec des expressions r\u00e9guli\u00e8res<\/b><\/h2>\n

Vous connaissez probablement les fonctions \u00ab\u202fRechercher\u202f\u00bb et \u00ab\u202fRemplacer\u202f\u00bb disponibles dans tous les bons \u00e9diteurs de texte. Servez-vous-en, pour rechercher dans l\u2019ensemble du script des fautes d\u2019orthographe classiques ou que vous avez tendance \u00e0 faire souvent\u00a0(\u00ab\u202fbailler\u202f\u00bb, \u00ab\u202fva-t-en\u202f\u00bb, \u00ab\u202facceuil\u202f\u00bb\u2026 vous les avez\u202f?), ou encore, des fautes typographiques (double espace, etc.)<\/p>\n

Mais c\u2019est encore mieux si votre logiciel int\u00e8gre une option \u00ab\u202fRechercher avec une expression r\u00e9guli\u00e8re\u202f\u00bb. C\u2019est le cas de Notepad++ et bien d\u2019autres \u00e9diteurs de texte brut. Plut\u00f4t que de rechercher une phrase exacte, cette fonction tr\u00e8s puissante vous permettra de rechercher des morceaux de texte qui correspondent \u00e0 un certain crit\u00e8re. Vous pourrez alors v\u00e9rifier toutes sortes de probl\u00e8mes dans votre document\u00a0: un mot r\u00e9p\u00e9t\u00e9 deux fois, une parenth\u00e8se ouvrante sans parenth\u00e8se fermante, pas d\u2019espace avant un point d\u2019exclamation, pas de majuscule apr\u00e8s un point\u2026 Cela suppose d\u2019apprendre \u00e0 ma\u00eetriser la syntaxe des expressions r\u00e9guli\u00e8res (je vous conseille\u00a0ce site<\/a>), mais \u00e7a peut en valoir la peine pour mieux identifier toutes sortes de coquilles qui vous auraient \u00e9chapp\u00e9\u202f!<\/p>\n

\"\"Une expression r\u00e9guli\u00e8re pour rechercher les mots r\u00e9p\u00e9t\u00e9s<\/p>\n

20. V\u00e9rifiez vos textes avec un correcteur automatique<\/b><\/h2>\n

\u00c7a peut para\u00eetre idiot, mais faites analyser votre texte par un outil de correction d\u2019orthographe. Non pas pour pallier vos lacunes en orthographe (si c\u2019est le but, recrutez plut\u00f4t un relecteur\u202f!), mais pour rep\u00e9rer certaines \u00e9tourderies qui vous auraient \u00e9chapp\u00e9. Microsoft Word peut faire l\u2019affaire, mais il existe des logiciels plus pointus comme Antidote qui vous prodigueront de tr\u00e8s bons conseils de style et de grammaire. Sur les milliers de r\u00e9pliques que votre jeu comporte peut-\u00eatre, il y a mati\u00e8re \u00e0 d\u00e9terrer un certain nombre de petites fautes\u202f!<\/p>\n

Bonus : D\u00e9barrassez-vous de cet inf\u00e2me AZERTY !<\/b><\/h2>\n

L\u2019AZERTY (de m\u00eame que son grand-fr\u00e8re le QWERTY) est une disposition clavier archa\u00efque qui date de plus d\u2019un si\u00e8cle. En plus d\u2019\u00eatre anti-ergonomique, elle n\u2019int\u00e8gre pas certains caract\u00e8res basiques qui pourtant font partie int\u00e9grante de la langue fran\u00e7aise\u00a0: \u00c0\u00c9\u00c8\u00d9\u00c7\u0153\u0152\u2014\u2026\u1d49\u00ab\u00bb<\/i>. M\u00eame si certains syst\u00e8mes d\u2019exploitation proposent des solutions plus ou moins bancales pour saisir ces caract\u00e8res malgr\u00e9 tout, \u00e7a reste laborieux et \u00e7a ne r\u00e9sout pas le probl\u00e8me de l\u2019agencement hasardeux et catastrophique des lettres.<\/p>\n

Je recommande le B\u00c9PO<\/a>, principale disposition clavier alternative pour le fran\u00e7ais (nul besoin de racheter un clavier, une simple installation logicielle est bien suffisante\u202f!). Elle est libre de droits et standardis\u00e9e en France, et elle r\u00e9sout tous les probl\u00e8mes cit\u00e9s. C\u2019est la disposition que j\u2019utilise depuis plus de dix ans et dont je me suis servi pour la traduction de MOTHER 3 (eh oui, m\u00eame sur Game Boy Advance on trouve des majuscules accentu\u00e9es ou au moins des \u00c7\u202f!). \u00c9videmment, cela n\u00e9cessite de r\u00e9apprendre \u00e0 taper au clavier, mais vu la diff\u00e9rence de confort, cela peut valoir le coup. En ce qui me concerne, pour rien au monde je ne reviendrais \u00e0 l\u2019AZERTY, \u00e0 mes yeux l\u2019\u00e9quivalent maudit de ce qu\u2019\u00e9tait Internet Explorer il y a une quinzaine d\u2019ann\u00e9es\u202f!<\/p>\n

\"ImageAper\u00e7u simplifi\u00e9 du B\u00c9PO, surprenant au premier abord mais logique dans sa conception\u202f!<\/p>\n

Voil\u00e0\u202f! Des conseils parfois inattendus, de d\u00e9tail ou un peu personnels, mais qui vous seront utiles je l\u2019esp\u00e8re\u202f! Il y a bien d\u2019autres choses encore dont j\u2019aurais pu parler, comme l\u2019utilisation de variables dans les textes (pour les noms d\u2019objets, les articles et accords grammaticaux, etc.) mais cela aurait n\u00e9cessit\u00e9 de rentrer dans des consid\u00e9rations techniques. Vous aurez probablement besoin de quelqu\u2019un avec une exp\u00e9rience de d\u00e9veloppeur dans votre \u00e9quipe, en tout cas\u202f! Bonne chance dans vos projets\u202f!<\/em><\/p>\n

Jumpman<\/p>\n

<\/div>\n\t
\u25cf<\/span>,\u25cf<\/span>,\u25cf<\/span>,\u25cf<\/span>\">\n\t\t
\u2665\u00a0\u00a0Popularit\u00e9<\/div>
<\/span><\/div>
<\/div>\n\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Depuis que nous avons publi\u00e9 cette traduction de MOTHER 3 en 2016, nous recevons de temps \u00e0 autre des messages de personnes qui nous demandent des conseils pour se lancer dans une traduction amatrice. Le fait de r\u00e9pondre \u00e0 ces … Lire la suite →<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[14,13],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3369"}],"collection":[{"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3369"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3369\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3459,"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3369\/revisions\/3459"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3369"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3369"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/mother3vf.free.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}