À propos

Ceci est un projet de traduction non officielle de MOTHER 3 en français basé sur la traduction anglaise. Le projet a débuté en juillet 2015, pour une traduction publiée le 20 avril 2016.

MOTHER 3 est la suite indirecte de MOTHER 2, un jeu plus connu chez nous sous le nom d’EarthBound, paru en 1995 sur la Super Nintendo aux États-Unis et en 2013 sur l’eShop de la Wii U en Europe.

Nous sommes des fans de la série et nous avons réalisé ce projet gratuitement, par passion et pour rendre le jeu plus accessible à nos amis francophones. Nous ne sommes nullement affiliés à Nintendo.

Concernant Nintendo, nous nous en remettons à leur bon vouloir ; s’ils considèrent que l’existence de cette traduction non officielle leur cause du tort et demandent qu’elle ne soit plus distribuée, nous nous exécuterons. Si toutefois Nintendo et les ayants droits de la série MOTHER souhaitent utiliser tout ou partie de notre travail (textes traduits, noms français de personnages, lieux et objets, éléments graphiques traduits, etc.), libre à eux : nous leur en faisons don.

Ce blog a pour but de vous informer sur la traduction de MOTHER 3 en français et de vous aider dans l’utilisation de cette traduction. Vous y trouverez de nombreux détails sur le déroulement du projet et des informations sur les dernières mises à jour. Nous vous y faisons part des problématiques que nous avons rencontrées, et nous partageons avec vous certains de nos choix et de nos réflexions, ainsi que des captures d’écran et quelques bonus.

Si vous souhaitez nous envoyer une remarque, une proposition, nous faire part d’un problème ou nous écrire pour toute autre raison, vous pouvez utiliser le formulaire de contact. Vous pouvez aussi nous retrouver sur notre serveur Discord communautaire, un sympathique lieu de discussion autour de la série MOTHER !

Crédits

Équipe MotherVF :

  • JumpmanFR (coordination, traduction, hacking, scripting, communication)
  • Anthiflo (graphisme, traduction, hacking, playtest)
  • Zeilk (relecture, expertise linguistique)
  • Lostindark (démarrage du projet, traduction)
  • Krummi (traduction, playtest)

Ont également contribué :

Bêta-testeuses d’élite : Aoi, Ptirt.
Autres bêta-testeurs : Ba-Jail, DarkSonicPhil, Hylius, Laggronite, Naylvis, NuclearSam, Onidrix, Rayzo, Tjtaz, Wiild.

Nous remercions également Jeffman, Tomato, M0nsieurL, Sappharad, xperia64, byuu, TragicManner, Foffano, YouyouDakota, Kluzik, ItsPokeJS, Coraline, SSKM31, Gabi6329, Firiel, Samiaou, Tactoe et l’équipe UndertaleFR, un forumeur doué pour les noms d’ennemis, la communauté MOTHER francophone, sans oublier Shigesato Itoi, Brownie Brown, HAL Laboratory et Nintendo pour l’œuvre originale.

Mais qui sommes-nous, au juste ?

Ce projet de traduction a été réalisé principalement par cinq personnes.

Les premières étapes ont été assurées par Lostindark et Krummi, deux étudiants, qui traduisirent une bonne partie du script principal en premier brouillon ainsi que quelques textes annexes.

L’équipe fut ensuite renforcée par JumpmanFR, qui devint coordinateur du projet. JumpmanFR est un développeur ayant travaillé dans le jeu vidéo, il est également journaliste amateur pour le site d’actualités Puissance Nintendo et musicien dans l’orchestre Pixelophonia dédié aux reprises de musiques de jeux vidéo.

Puis Anthiflo rejoignit l’équipe dans les derniers mois du projet, notamment pour la partie graphique et quelques textes annexes. Anthiflo est développeur et graphiste dans le jeu vidéo, il a travaillé sur le jeu indépendant Replay – VHS is not Dead. Il est également impliqué dans la traduction amateur de jeux de la série Ace Attorney.

Enfin, Zeilk, diplômé en lettres de l’École normale supérieure, a travaillé sur la relecture et la correction du script principal. Nos textes traduits ont pu grâce à lui atteindre un niveau de qualité que nous n’espérions pas approcher.

D’autres personnes ont contribué au projet, de façon ponctuelle mais suffisamment importante pour rendre possible sa réalisation qui n’était pas gagnée d’avance. En particulier, M0nsieurL, un vieux briscard de la fan-traduction notamment connu pour avoir contribué à la traduction non officielle d’EarthBound en français, nous a transmis une partie de de son expérience dans le domaine du hacking. Sur les versions ultérieures à la 1.0, Lorenzooone de la traduction italienne a apporté un nombre incroyable de correctifs grâce à ses grandes compétences techniques et sa très bonne connaissance de la ROM.

Message spécial

Cette traduction est dédiée à tous les fans francophones de la série MOTHER/EarthBound. L’attente pour obtenir une traduction d’EarthBound fut déjà longue, et elle vint à son terme grâce au travail de la team MAMBO. Pour MOTHER 3, cela fait dix ans que vous attendiez une traduction en français, la voici. Elle est pour vous. Faites-la vivre.

Cette traduction est aussi dédiée à Shigesato Itoi. Sans grande originalité, je renouvelle l’hommage qui lui a été rendu par l’équipe de traduction anglaise. Les travaux de M. Itoi ont inspiré des millions de personnes à travers le monde, et ses créations semblent intemporelles. Puisse le rayonnement de son œuvre s’étendre encore grâce à cette traduction.

Cette traduction est également dédiée à Tomato et à son équipe de traduction anglaise. Mes amis, vous avez réalisé une des meilleures fan-traductions de jeux vidéo au monde. La qualité de ce que vous proposez va au-delà de certaines traductions tout à fait officielles. Il est évident que notre traduction française n’existerait pas sans vous : vous avez permis à des personnes inexpérimentées dans le domaine de la traduction de prendre le relai pour d’autres langues, et grâce à vous, les traductions de MOTHER 3 se répandent à travers le monde. Vous avez été si influents que finalement, durant toutes les phases de ce projet, nous n’avons fait que vous imiter. En tant que traducteurs, en tant qu’amoureux du jeu vidéo et en tant que joueurs, nous vous disons merci.

Enfin, cette traduction est dédiée à toi. Oui, toi qui lis ce présent texte.