Contenu du patch

Travail effectué

Ce qui a été effectué pour réaliser cette traduction française de MOTHER 3 :

  • Traduction du script principal : plus de 6 500 dialogues remplis de jeux de mots, effets linguistiques et références culturelles
  • Traduction de plusieurs centaines de phrases de combats
  • Traduction de 70 noms de personnages environ
  • Traduction de 250 noms d’ennemis environ, et leurs descriptions
  • Traduction de 250 noms d’objets environ, et leurs descriptions
  • Recréation d’un univers cohérent en français grâce à la traduction coordonnée de tous ces éléments, à la réflexion autour des noms propres associés aux lieux et personnages, et au soin porté sur la cohérence des styles d’expression dans les dialogues
  • Traduction des noms et descriptions des talents, pouvoirs PSI et altérations d’état
  • Traduction des 250 noms de pistes audio
  • Traduction des textes des menus et divers
  • Traduction et restauration du menu Mémo, qui était présent dans le jeu dans une version inachevée
  • Traduction de certains textes particuliers dans une certaine langue régionale… (merci Benki)
  • Retouche des polices d’écriture pour améliorer la lisibilité et ajouter des caractères particuliers, notamment les caractères accentués pour la police des MM. Saturne
  • Réalisation du clavier français pour la saisie des noms des personnages
  • Traduction, retouche et réinjection de plus de 50 éléments graphiques, repositionnement dans la ROM pour les éléments graphiques plus volumineux qu’à l’origine grâce aux techniques de hack, et un travail très conséquent sur les noms des étages affichés dans le Laboratoire Chimérique
  • Traduction de l’écran-titre et des crédits de fin par le biais de retouches graphiques
  • Hacking : gestion des articles définis/indéfinis et des accords pour les objets et ennemis ; la saisie de ces articles et accords pour chaque ennemi et chaque objet
  • Correction de bugs issus de la version anglaise
  • Modification d’un certain code bonus hérité de la version anglaise, à entrer dans l’écran de saisie du nom du joueur…
  • Tests intensifs, relecture et nombreuses corrections
  • Communication sur le projet via le site et Twitter
  • Organisation d’un programme de bêta-test, travail avec les testeurs, nombreuses corrections
  • Développement d’outils et scripts pour automatiser les processus, faciliter le travail collaboratif et valider les textes
  • Développement d’applications sur mesure permettant l’installation du patch, pour Windows, macOS, Linux et Android, parfois en adaptant des programmes existants (merci Sappharad, xperia64, byuu)

Pour plus de détails sur le travail de hacking, consultez les notes publiées par les auteurs de la traduction anglaise. Nous avons hérité de toutes leurs routines de hack.

Contenu bonus

Certains éléments qui n’étaient pas présents dans la version japonaise du jeu ont été ajoutés dans cette traduction. Ces ajouts ne sont pas de notre fait : ils ont été effectués par l’équipe de la traduction anglaise en nous en avons hérité en même temps que leurs outils. Nous avons évidemment traduit les sections correspondant à ces ajouts.

  • Dans le jeu, il existe un objet appelé le Bestiaire. Il garde la trace de tous les ennemis que vous avez rencontrés durant votre partie. Si vous parvenez à le remplir entièrement, une étoile argentée apparaîtra sur l’écran du Bestiaire, pour attester de cette réussite.
  • De même, si pour chacun de ces ennemis rencontrés en combat, vous avez fait s’afficher à la fois l’image de l’ennemi de face et son image alternative ou de dos, une étoile dorée apparaîtra sur l’écran du Bestiaire.
  • Il existe un menu appelé Mémo, qui était resté inaccessible et à l’état de bêta dans la version japonaise, qui est disponible dans traduction française. Pour y accéder, il suffit de sélectionner l’entrée « Statut » sur le menu de pause, puis d’appuyer sur le bouton A tout en maintenant enfoncés les boutons L et R. Ce menu a été rendu disponible depuis la version anglaise du jeu, mais il était restée à l’état de bêta. Dans cette traduction française, nous avons restauré ce menu et finalisé son contenu de façon à ce qu’il corresponde à la version finale du jeu.
  • Il existe quelques autres fonctionnalités cachées, mais vous devrez les découvrir par vous-même. Elles récompenseront les joueurs les plus aguerris.

Notez qu’aucun ennemi n’a été ajouté dans le jeu par rapport à la version japonaise. Aucun boss, musique ou zone inutilisés n’ont été rendus accessibles dans cette version. Pour plus de détails sur les éléments inutilisés dans MOTHER 3, le Web anglophone est rempli de ressources sur ce sujet.