MOTHER 3 en français : la version 1.1 est en ligne !

Aujourd’hui, nous publions la version 1.1 de notre traduction française de MOTHER 3.

Cette nouvelle version corrige un certain nombre de problèmes repérés depuis sa sortie il y a un mois, dont certains ont été remontés par les premiers joueurs. Depuis l’annonce de dimanche dernier, nous avons d’ailleurs corrigé un bug supplémentaire, récemment identifié, qui s’ajoute donc à notre longue liste de corrections et améliorations.

La version 1.1 apporte également une nouveauté : les crédits de fin du jeu sont désormais traduits en français !

.

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.
Deux précisions importantes :

  • OUI, une ROM japonaise du jeu est toujours nécessaire pour installer la v1.1 ; vous ne pouvez pas appliquer le patch sur votre ROM française en 1.0
  • OUI, votre sauvegarde reste compatible avec cette nouvelle version.

Nouveautés et corrections apportées dans la version 1.1

  • Traduction en français des crédits de fin du jeu.
  • Correction d’un bug dans la section Combats du menu mémo, qui provoquait un problème d’affichage et empêchait d’accéder à la page suivante (merci Tempo).
  • Correction d’un bug d’écrasement d’éléments graphiques lié à certains noms de personnages trop longs (merci Lolsandre) — ajout depuis le 15/05.
  • Changement du nom d’un personnage : Bricket devient Briquet. La référence sera ainsi plus compréhensible par les joueurs, qui, pour certains, pensaient qu’il fallait prononcer « Brickett » à l’anglaise alors qu’il s’agit d’une allusion au thème du feu (cf. Briquet et son fils Fioul).
  • Modification du message d’échec de la fuite en combat : « Fuite impossible » devient « Vous n’avez pas réussi à fuir », moins susceptible de laisser croire au joueur qu’il ne peut pas retenter sa chance (merci Tim).
  • Ajout d’un hack permettant d’afficher deux noms d’objets avec les bons articles dans un même message, ce qui nous permet enfin d’afficher correctement la phrase « Lucas jette le/la/etc. [ancien objet] et prend le/la/etc. [nouvel objet]. » (merci Lorenzooone).
  • Ajustement de certaines lettres dans la police d’écriture : le î et le ï gagnent un pixel de plus en largeur pour clarifier l’affichage. Vérification de tous les textes incluant ces caractères pour éviter les dépassements.
  • Recherche de la configuration la moins défavorable sur le problème des articles manquants ou en trop en combat (voir Problèmes connus) : suppression de l’article en trop sur un cas de figure « Ça n’a aucun effet sur le Lucas ».
  • Correction d’une statistique erronée : +45 pour le Bracelet Sagittaire et non +30 (merci NokoMetal).
  • Correction de « si il » en « s’il » à plusieurs reprises (merci Themaziest).
  • Correction d’une faute de contexte : « Je suis désolée » au lieu de « Je suis désolé » (merci Downvolt).
  • Correction de quelques petites erreurs de typographie (point final manquant, etc.).

MOTHER 3 en français, la version 1.1 en approche

Bonjour à tous !

Cela fait déjà près d’un mois que la traduction est disponible pour tous, et les retours ont été fantastiques. Le patch a été téléchargé plus de 1 500 fois, et le moins que l’on puisse dire, c’est qu’une large communauté francophone s’est approprié MOTHER 3 et sa traduction. C’est une vraie récompense pour nous, qui avons travaillé sur cette traduction précisément dans le but que davantage de francophones découvrent cette perle du RPG. Ainsi, nous sommes particulièrement heureux si vous avez apprécié cette découverte, et nous vous remercions d’avoir été si nombreux à donner une raison d’être au fruit de notre travail, en jouant à MOTHER 3 en français, en en parlant autour de vous, et en partageant des images et des vidéos !

Comme vous le savez, notre traduction a fait l’objet d’un long travail de relecture, afin de corriger un maximum de problèmes avant sa publication. De plus, des tests intensifs ont été menés, notamment grâce à une équipe de 12 bêta-testeurs qui ont parcouru le jeu de façon assidue pour vérifier si tout allait bien.

Cependant, sur un objet aussi complexe qu’un jeu vidéo, proposant un très grand nombre de cas d’usage et, dans notre cas, plus de 6 000 dialogues, ça n’est pas suffisant pour que tout soit parfait ! Et mathématiquement, les 1 000 premiers joueurs ont couvert en trois jours beaucoup plus de situations que 12 bêta-testeurs en un mois. Ainsi, parmi les nombreux retours que nous avons reçus, quelques soucis nous ont été remontés que nous nous devions de corriger. Nous avons également observé les réactions des joueurs face au jeu, lesquelles nous ont permis de déterminer d’éventuels ajustements à opérer. Enfin, nous avons terminé quelque chose qui nous avait donné de sacrées difficultés techniques et que nous n’avions pas pu fournir pour la version 1.0 : la traduction des crédits de fin !

C’est pourquoi nous allons mettre en ligne une nouvelle version 1.1 du patch de traduction dès vendredi prochain, le 20 mai, un mois après la publication initiale. Elle apportera de nombreuses corrections et améliorations, que nous vous listons ci-dessous.

Nouveautés et corrections apportées dans la version 1.1

  • Traduction en français des crédits de fin du jeu.
  • Correction d’un bug dans la section Combats du menu mémo, qui provoquait un problème d’affichage et empêchait d’accéder à la page suivante (merci Tempo).
  • Changement du nom d’un personnage : Bricket devient Briquet. La référence sera ainsi plus compréhensible par les joueurs, qui, pour certains, pensaient qu’il fallait prononcer « Brickett » à l’anglaise alors qu’il s’agit d’une allusion au thème du feu (cf. Briquet et son fils Fioul).
  • Modification du message d’échec de la fuite en combat : « Fuite impossible » devient « Vous n’avez pas réussi à fuir », moins susceptible de laisser croire au joueur qu’il ne peut pas retenter sa chance (merci Tim).
  • Ajout d’un hack permettant d’afficher deux noms d’objets avec les bons articles dans un même message, ce qui nous permet enfin d’afficher correctement la phrase « Lucas jette le/la/etc. [ancien objet] et prend le/la/etc. [nouvel objet]. » (merci Lorenzooone).
  • Ajustement de certaines lettres dans la police d’écriture : le î et le ï gagnent un pixel de plus en largeur pour clarifier l’affichage. Vérification de tous les textes incluant ces caractères pour éviter les dépassements.
  • Recherche de la configuration la moins défavorable sur le problème des articles manquants ou en trop en combat (voir Problèmes connus) : suppression de l’article en trop sur un cas de figure « Ça n’a aucun effet sur le Lucas ».
  • Correction d’une statistique erronée : +45 pour le Bracelet Sagittaire et non +30 (merci NokoMetal).
  • Correction de « si il » en « s’il » à plusieurs reprises (merci Themaziest).
  • Correction d’une faute de contexte : « Je suis désolée » au lieu de « Je suis désolé » (merci Downvolt).
  • Correction de quelques petites erreurs de typographie (point final manquant, etc.).

Il nous a par ailleurs été remonté que le programme d’installation du patch ne fonctionnait pas sur les versions de Mac OS X inférieures à 10.7. Nous sommes en train d’étudier le problème, et nous le corrigerons si nous trouvons une solution. Cependant, nous avons indiqué dans les instructions un programme alternatif à utiliser pour les personnes concernées.

Notons d’ailleurs que nous ne proposons toujours pas de programme d’installation du patch pour Android, mais nous étudions la possibilité de le faire. En attendant, nous indiquons dans les instructions un programme alternatif si vous n’avez pas d’autre matériel qu’un appareil Android pour installer votre patch.

Si vous avez déjà votre ROM de MOTHER 3 en français en version 1.0…

Pour les personnes ayant déjà appliqué le patch de traduction dans sa version initiale et qui souhaitent passer à la 1.1, quelques explications s’imposent.

  • Concernant l’installation : Vous devez appliquer les instructions à la lettre, et donc partir à nouveau de la ROM japonaise de MOTHER 3 pour installer le patch. Il ne sera pas possible d’appliquer le patch pour la 1.1 sur votre version française en 1.0.
  • Concernant vos sauvegardes : Pas d’inquiétude, les sauvegardes restent compatibles d’une version à l’autre de la traduction. Elles ne sont pas stockées dans la ROM mais dans un fichier à part, d’extension .sav. Si vous laissez ce fichier à son emplacement actuel et que vous remplacez votre ROM courante par votre nouvelle ROM en 1.1 avec le même nom et stockée au même endroit, vous retrouverez vos sauvegardes au lancement du jeu en français dans sa nouvelle version.

Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à nous envoyer un message via notre formulaire de contact ou notre compte Twitter.

À vendredi !

MOTHER 3 en français, notre traduction enfin disponible !

Ça y est. Nous y sommes.

Après de longs mois de travail sur un texte riche de 6 500 dialogues, des éléments de menus, des messages de combats, des noms d’ennemis avec des jeux de mots à n’en plus finir, des décors à redessiner, des graphismes à réinsérer, des comportements de jeu à modifier, des bugs à corriger, un bêta-test à mener, et j’en passe…

Notre patch de traduction française de MOTHER 3, le plus grand RPG de Nintendo, est désormais disponible au téléchargement gratuit !

Nous fêtons aujourd’hui les 10 ans de la sortie initiale de MOTHER 3, paru le 20 avril 2006 sur Game Boy Advance au Japon. Profitez de ce jour pour fêter l’événement avec nous, en jouant à MOTHER 3 en français pour la première fois ! Découvrons ou redécouvrons le jeu tous ensemble, dans notre langue ! Informez votre entourage de la disponibilité de la traduction, parlez du jeu autour de vous, exprimez votre amour pour la série sur les réseaux sociaux ! MOTHER 3 mérite d’avoir enfin sa notoriété chez nous, et c’est pour cette raison que nous avons travaillé dur sur cette traduction.

Télécharger le patch de traduction 1.0
– Edit : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.1

.
Faites-nous part de votre ressenti sur le jeu et sa traduction en nous envoyant un petit message via Twitter ou via notre formulaire de contact ! Dites-nous ce que vous avez aimé ou moins aimé, et remontez-nous les éventuels problèmes et les erreurs que vous rencontrez en jeu. Merciii !

Ce patch est le fruit du travail d’un groupe de passionnés, et il vous permettra, si vous possédez le fichier (ROM) du jeu original en japonais, de générer en deux clics une version intégralement en français. Vous pourrez alors y jouer sur votre ordinateur avec l’aide d’un émulateur, ou directement sur votre Game Boy Advance si vous disposez du matériel nécessaire pour le transférer sur une cartouche.

La traduction a été réalisée par Lostindark, Krummi, JumpmanFR et Anthiflo, avec la contribution de SSKM31, Gabi6329, M0nsieurL, Benki, Zeilk, tous nos bêta-testeurs et d’autres personnes dont les noms sont précisés dans le fichier de crédits inclus. Elle est basée sur la traduction anglaise réalisée par Tomato et son équipe.

Nous continuerons à mettre à jour ce blog si une mise à jour du patch est nécessaire. À bientôt, et amusez-vous bien dans le monde étrange, drôle et poignant de MOTHER 3.

Jumpman


Comment utiliser le patch de traduction

Lire la suite

En attendant la sortie imminente du patch de traduction…

Bonjour !

C’est aujourd’hui que sort notre patch de traduction de MOTHER 3 en français. Vous allez enfin pouvoir goûter l’aboutissement de nos longs mois de travail… En espérant que ça va vous plaire !

Le patch sera mis en ligne en milieu de journée, quelque part entre 11h et 15h. En attendant, assurez-vous d’être en possession d’une ROM japonaise de MOTHER 3, qui vous sera indispensable si vous comptez télécharger le patch. Vous pouvez d’ores et déjà consulter toutes les instructions nécessaires à son installation !

Enfin, très important, sachez que ce site utilise un hébergement gratuit, ce qui veut dire qu’il n’est peut-être pas capable de supporter une charge importante. Si jamais le site devient inaccessible dans la journée en raison d’une trop forte affluence, nous vous recommandons de vous diriger vers notre compte Twitter. Nous y indiquerons le lien de téléchargement et les instructions.

À très vite !

On vous raconte le projet MOTHER 3 VF dans le podcast HBGD (J-2)

Bonjour à tous !

J’ai été invité à participer au dernier podcast HautBasGaucheDroite qui avait pour thème les fan-traductions de jeux vidéo. HautBasGaucheDroite est un podcast hebdomadaire qui parle de l’actualité et de la culture du jeu vidéo, animé par des chroniqueurs passionnés et pointus dans le domaine.

Dans cette émission, on m’a donné l’occasion de parler en détails du projet de traduction, de son déroulement, du travail que nous avons accompli, des difficultés rencontrées, de quelques points techniques, et des choix que nous avons eu à faire. Vous y découvrirez de nombreux détails que je n’avais jamais abordés auparavant sur ce site, et quelques anecdotes amusantes. Même si avec le recul j’ai le sentiment d’avoir oublié d’évoquer de nombreux aspects, il y a tout de même de quoi de mettre sous la dent.

Toute la première partie du podcast est centrée autour de MOTHER 3. Ce sujet revient encore de temps en temps dans la suite de l’émission, en même temps que sont abordées d’autres problématiques autour de la fan-traduction, de nos souvenirs de joueurs sur les jeux traduits par des fans, et des titres qui ne bénéficient pas de traductions officielles. Bonne écoute, en espérant que cela vous aidera à patienter !

Après la sortie de la traduction, je pense revenir dans un article sur certains sujets qui me semblent intéressants et que je n’ai jamais expliqués en détails — y compris dans ce podcast — notamment concernant nos choix pour traduire certains noms propres.

Un grand merci à l’équipe de HautBasGaucheDroite de m’avoir invité. Pour découvrir tous leurs podcasts, rendez-vous sur leur site.

À très, TRÈS bientôt !

Jumpman

Communiqué de presse : MOTHER 3 traduit en français par des fans dès le 20 avril

SORTIE IMMINENTE D’UNE TRADUCTION FRANÇAISE DE MOTHER 3 RÉALISÉE PAR DES FANS

PARIS, LE 6 AVRIL 2016 — Après de nombreux mois de travail assidu, une équipe de fans est sur le point de mettre en ligne, le 20 avril prochain, une traduction gratuite non-officielle de MOTHER 3, un grand RPG de Nintendo, sorti sur Game Boy Advance en 2006 au Japon uniquement.

Le catalogue de Nintendo compte un grand nombre de jeux extrêmement réputés, mais il comporte également quelques perles méconnues dans nos régions. La série MOTHER, encore appelée EarthBound, en fait partie. C’est une série de trois RPG très originaux, dans des univers étranges qui mêlent le monde moderne à des univers fantastiques et qui multiplient les références culturelles. L’humour absurde y est omniprésent, les intrigues y sont poignantes. La série se distingue également par la richesse de sa narration et de ses personnages et les messages sous-jacents, l’histoire étant intégralement écrite par Shigesato Itoi, le créateur du jeu, une célébrité japonaise dans des domaines extérieurs au jeu vidéo. Satoru Iwata, le défunt Président de Nintendo, a été également très impliqué dans l’élaboration des jeux de cette série. Les différents opus ne sont pas liés d’un point de vue scénaristique : il n’est pas nécessaire de connaître les deux premiers jeux pour comprendre MOTHER 3.

Les circonstances ont fait que seul MOTHER 2 a vu le jour en Occident, sous le titre d’EarthBound, uniquement aux États-Unis. Plus tard, on a pu voir EarthBound publié sur les boutiques en ligne de Nintendo (eShop) en Europe, de même que son prédécesseur MOTHER sous le nom d’EarthBound Beginnings. Mais dans les deux cas, seule la langue anglaise était proposée aux Européens.

La série MOTHER, malgré la faible implication de Nintendo dans sa promotion en Occident, bénéficie d’une communauté de fans extrêmement active aux États-Unis. Devant la frilosité de l’éditeur à l’idée de régionaliser MOTHER 3 pour le marché américain, un groupe de fans, mené par Clyde Tomato Mandelin, un traducteur de métier, a entrepris de réaliser sa propre traduction anglaise du jeu japonais. En 2008, cette traduction voit le jour après deux ans de travail et rencontre un large succès. À ce jour, elle est encore généralement reconnue comme la fan-traduction de jeu vidéo la plus aboutie. Plus tard, en 2014, la même équipe publie les outils développés par ses soins, afin de d’aider d’autres personnes à réaliser leurs propres traductions dans d’autres langages. Ces outils, bien que peu accessibles à des personnes ne disposant pas d’un certain bagage technique, permettent à leurs utilisateurs de s’affranchir de certaines difficultés.

La traduction française qui sera mise en ligne le 20 avril 2016 par une équipe de fans francophones à l’origine de ce communiqué repose sur les outils publiés par l’équipe anglophone, et se base également dans une certaine mesure sur la version anglaise du jeu. Elle est le fruit de 10 mois de travail (à partir de juillet 2015), et a été réalisée par une équipe de quatre personnes, consacrés à traduire 6 500 dialogues et des textes annexes, à retoucher les textes intégrés aux décors, à développer des outils de traduction, à effectuer des modifications (hacks) dans les mécanismes internes du jeu et à communiquer aux fans l’évolution du projet. Plusieurs intervenants extérieurs ont permis la réussite de ce projet, notamment Lestat/M0nsieurL — connu pour avoir participé à une traduction française de EarthBound (MOTHER 2) — pour ses compétences en techniques de hack. Une session de bêta-test a permis à un groupe de 12 volontaires de tester la traduction sur une durée d’un mois, afin d’aider l’équipe à repérer et corriger d’éventuels problèmes.

La traduction sera distribuée sous la forme d’un patch et d’un logiciel destiné à appliquer ce patch sur le fichier (ROM) du jeu japonais. Pour utiliser cette traduction, le joueur doit se procurer une ROM de MOTHER 3 par ses propres moyens, récupérée à partir d’une cartouche du jeu original. Le joueur est par ailleurs invité à acheter des produits officiels, afin de soutenir la série MOTHER et d’encourager Nintendo à publier ces jeux en Occident, accompagnés de traductions officielles.

La traduction française sera publiée le 20 avril 2016 sur http://mother3vf.free.fr, dix ans jour pour jour après la sortie officielle du jeu sur Game Boy Advance au Japon le 20 avril 2006. C’est une façon de célébrer l’anniversaire du jeu, et pour les fans francophones, de profiter de ces festivités pour redécouvrir ensemble cette œuvre dans leur propre langue, tout en la faisant découvrir aux non-initiés de leur entourage.

L’équipe dédiée à cette traduction française est constituée de quatre membres : Lostindark, JumpmanFR, Krummi et Anthiflo. Cette équipe n’est pas connue pour d’autres expériences de traduction. Néanmoins, Anthiflo contribue à d’autres traductions amateur, sur les jeux de la série Ace Attorney. Il est également développeur sur le jeu indépendant Replay – VHS is not Dead. JumpmanFR, lui, est développeur et par ailleurs journaliste amateur sur le site d’actualités Puissance Nintendo.

Rendez-vous le 20 avril 2016 sur http://mother3vf.free.fr !

MOTHER 3 en français, la bande-annonce ! (J-14)

Nous vous avions promis une surprise, la voici : notre trailer, comme on dit dans le jeu vidéo, ou encore notre bande-annonce, comme on dit en français, de notre traduction française de MOTHER 3 !

De quoi faire connaître le jeu auprès des novices et des curieux, à qui nous ne saurions que conseiller de découvrir cette merveille, bien évidemment. Mais aussi de quoi vous donner un avant-goût de notre texte traduit dans la langue de Molière.

Attention, comme tout bon trailer, celui-ci n’est pas 100 % garanti sans spoil !

Cette bande-annonce n’a pas fait l’objet d’un énorme travail créatif, puisque, confessons-le, elle est largement inspirée du trailer de la traduction anglaise du jeu. Qui lui-même est inspiré d’une vidéo de présentation officielle de la version japonaise. Nous avons néanmoins fait nos propres choix sur certaines scènes, pour mieux illustrer le travail accompli durant ces longs mois et vous donner un bon aperçu du jeu.

Bref, MOTHER 3 en français, c’est bientôt : le 20 avril pour être précis. Plus qu’une quinzaine de jours à attendre ! En attendant, nous espérons que cette bande-annonce saura vous faire patienter… N’hésitez pas à la partager autour de vous, à en parler à vos amis, et à diffuser la vidéo sur vos réseaux sociaux, forums ou sites préférés !

MOTHER 3 en français : la sortie en approche ! (J-19)

Je vous écris en ce jour du 1er avril, non pas pour vous faire une farce, mais parce que nous arrivons dans le dernier mois du projet et que j’aimerais faire un point avec vous. La sortie de notre traduction française de MOTHER 3 est prévue pour le 20 avril, et nous sommes bien partis pour la finaliser dans les temps.

Courant mars, nous avons franchi plusieurs étapes. D’abord, nous avons terminé la traduction du script principal, qui était arrêtée depuis longtemps à 99 % (quelques dialogues restants nécessitaient une intervention extérieure). Ce texte nous semble globalement assez solide, même si nous continuons régulièrement à relire et à retravailler certains passages.

Ensuite, nous avons fini la phase de bêta-test. Nos douze testeurs, j’ai nommé Aoi, Ba-Jail, DarkSonicPhil, Hylius, Mettatonite, Naylvis, NuclearSam, Onidrix, Rayzo, Tjtaz, Wiild et Zeilk, ont rempli leur mission et nous ont apporté des points de vue très variés sur les problèmes qui pouvaient se présenter en jeu, chacun à son niveau mais toujours avec sérieux. Nous les en remercions. Certains d’entre eux nous ont offert une contribution remarquable de par leur grande maîtrise du jeu ou de la langue française.

Enfin, nous avons couvert l’ensemble du périmètre prévu sur les autres tâches, notamment les textes annexes et les images. Comme vous pouvez le voir, les indicateurs de progression sur ces tâches ne sont pas à 100 %. Mais nous avons atteint le niveau de complétion que nous nous étions donné comme objectif pour la sortie du patch, et ça ne bougera pas d’ici le 20 avril.

Eh oui ! Tout ne sera pas complété à 100 % d’ici la sortie. Plus précisément, deux choses ne seront pas traduites : les noms des musiques dans le lecteur audio, et les crédits de fin. Pourquoi ? Eh bien, il y a plusieurs raisons à cela. D’une part, nous étions déjà hésitants à traduire ces textes, car ça ne nous paraissait pas indispensable : les crédits de fin, dans de nombreux jeux officiels en français, restent en anglais, et les titres de musiques sont… des titres de musiques, que les joueurs connaissent et aiment retrouver facilement sur YouTube en anglais. D’autre part, il nous aurait fallu plus de temps. Du temps pour trouver des titres de musiques qui sonnent bien en français, et du temps pour relever certains défis techniques afin de modifier des crédits de fin, car cela nécessite un gros travail de hacking.

Ainsi, nous avons fait des choix dans nos priorités, pour nous concentrer sur ce qui nous semblait le plus important et offrir une traduction de qualité sur un périmètre précis, plutôt que de vouloir tout faire dans la précipitation. Évidemment, hormis ces deux choses, tout le reste sera intégralement en français : les dialogues, les menus, les combats, les textes intégrés aux décors… Après la sortie du patch, nous sommes partants à l’idée de travailler sur une mise à jour pour traduire les crédits et les musiques, si cela correspond au souhait des joueurs.

Bref, le script principal est terminé, les textes annexes couvrent le périmètre défini, de même pour les images… Que reste-t-il, alors ? Allons-nous nous tourner les pouces en faisant languir les joueurs jusqu’au 20 avril ? Point du tout ! Il y a encore des choses à faire. Tout d’abord, le texte peut toujours être amélioré. Nous continuons à tester le jeu, à relire les dialogues, et à essayer de corriger tout ce qui peut l’être. Ensuite, nous travaillons sur la livraison du patch de traduction : préparation du paquet d’installation, de la mise en ligne, et du fichier d’instructions/crédits pour vous fournir toutes les précisions nécessaires. Enfin, nous préparons un peu de promotion ! Nous avons travaillé dur sur ce projet durant des mois, nous avons bien l’intention de le faire connaître, et MOTHER 3 mérite son succès dans le monde francophone. Vous aussi, n’hésitez pas à parler autour de vous de ce grand RPG et de sa traduction, à le faire découvrir à vos amis, et à partager nos publications sur les réseaux sociaux ! Le 20 avril, nous fêterons la sortie de la traduction française, mais aussi les 10 ans de la sortie de MOTHER 3 au Japon. Alors profitez donc de l’occasion pour manifester votre enthousiasme et, si vous êtes fans, crier votre amour pour ce jeu !

Ma vie personnelle me conduit à partir à l’étranger pendant deux semaines à partir du 9 avril, ce qui signifie que je serai moins disponible. Je piloterai à distance la publication du patch, et si besoin, Anthiflo sera aux commandes. Néanmoins, nous comptons sur le bouche à oreille pour faire le reste. Nous aurons bientôt rempli notre part du contrat en offrant cette traduction à la communauté, il ne tiendra qu’à vous de la faire vivre ! Nous vous donnons rendez-vous pour une petite publication surprise d’ici une grosse semaine, et bien sûr, dans 19 jours, pour la sortie que vous attendez tous… À bientôt !

Jumpman

Bêta-test : venez participer au projet !

Mise à jour du 22 février 2016

Depuis vendredi dernier, avons reçu une nouvelle petite vague de candidatures pour le bêta-test. Nous tenons à vous informer que malheureusement, la période d’inscription est déjà close et notre nouvelle équipe de bêta-testeurs déjà à l’œuvre depuis deux semaines. Pour plus de détails sur le déroulement de cette phase de bêta-test, nous vous invitons à consulter notre compte Twitter.

Article d’origine

Bonjour à tous !

Nous l’avions évoqué, nous vous avions donné rendez-vous… Et voici que le moment est arrivé : les recrutements pour la phase de bêta-test vont commencer ! Avant toute chose, il s’impose de vous expliquer un peu en quoi consiste ce bêta-test, et pourquoi nous l’organisons. Lire la suite

Un point sur le projet : script principal à 99%, images, relecture

Bonjour à tous !

J’avais prévu de faire de ce site un journal régulier sur la traduction, pour revenir en continu sur nos avancées, les difficultés rencontrées, toutes sortes de choses. Mais il se révèle assez délicat, au final, d’être à la fois impliqué dans le chantier et dans la communication de ce qu’il s’y passe. Ainsi, les informations ici se font peu fréquentes, mais il faut se dire que si une chose doit tourner au ralenti, il vaut mieux que ce soit le blog plutôt que le projet lui-même !

Justement, le projet, parlons-en. L’évolution est considérable depuis le dernier article, il y a presque deux mois. Et de ce fait, la sortie du 20 avril est toujours sur les rails.

D’abord, du côté du script principal. Nous étions à 60 % au précédent article, et désormais… 99 % de ce texte a été traduit ! Il reste au total une soixantaine de dialogues à traduire, dont quelques phrases un peu plus délicates qui ont été laissées de côté et seront traitées au fur et à mesure que l’inspiration viendra. Régulièrement, Krummi et moi-même  nous offrons quelques sessions de gameplay pour vérifier ce que ça donne en jeu et effectuer des corrections. Ainsi, même s’il n’y a pas eu de relecture globale sur l’ensemble du script, nous sommes déjà repassés sur une bonne partie des dialogues clés de l’aventure. Le jeu en français rend bien, et c’est extrêmement motivant de s’en apercevoir même si certaines phrases peuvent parfois s’avérer perfectibles.

Ensuite, au niveau des images : comme vous pouvez le voir, nous nous sommes enfin lancé sur ce terrain, et c’est le chantier du moment. Déjà fin 2015, Gabi nous avait apporté son aide pour extraire les éléments graphiques, les décompresser, les réinjecter, autant de problématiques qui peuvent parfois se révéler assez complexes techniquement. Surtout lorsque nous remplaçons une image (par exemple un texte intégré au décor) par une autre image plus grande qui ne dispose pas de l’espace mémoire suffisant dans la rom pour pouvoir y être réinjecté à l’endroit où il se situait au départ !

L’équipe, qui était plutôt novice sur ce genre de défis, gagne en compétences dans le domaine. Et ce mois-ci, nous avons également bénéficié de l’aide précieuse de plusieurs personnes. Nous avons rencontré Lestat, qui a beaucoup d’expérience dans le domaine de la fan-traduction et qui est notamment connu pour avoir participé à la traduction française d’Earthbound. Il nous fait profiter de son expertise dans le hacking, et sur ce point, sa contribution est inestimable. Pour autant, Lestat a son propre projet et n’a pas souhaité rejoindre notre équipe. Nous lui souhaitons bonne chance !

Enfin, nous vous annonçons néanmoins l’arrivée d’Anthiflo dans l’équipe! Anthiflo est un graphiste professionnel qui travaille dans le jeu vidéo, et qui a également de l’expérience dans la fan-traduction française avec la série des Ace Attorney. Il exerce donc son talent sur les décors du jeu comportant du texte, pour les passer dans la langue de Molière tout en conservant le style graphique et le cachet particulier de MOTHER 3. Si le pourcentage d’avancement du côté des éléments graphiques évolue très rapidement depuis deux semaines, c’est notamment grâce à lui ! Anthiflo apporte également sa contribution sur les textes, en particulier les menus, combats et autres textes annexes.

Côté éléments graphiques, la majeure partie des textes de décors ont été traduits, de même pour les images de menus comportant du texte. Il nous reste cependant une zone du jeu assez délicate techniquement, ainsi que le générique de fin — un gros morceau, celui-là !

À présent, parlons des prochaines étapes. Nous avons récemment reçu quelques messages de personnes nous proposant de l’aide pour la relecture. Ce n’était pas encore prévu, mais du coup, ce n’est pas plus mal que vous nous poussiez à commencer à réfléchir à la façon dont se déroulera la phase de vérification/amélioration du texte ! Cette phase devrait arriver bientôt, une fois que nous aurons défrichés quelques sujets encore délicats concernant les images.

Vous pouvez dès à présent nous envoyer vous propositions via le formulaire de contact, sachant que si vous vous portez candidats à la relecture, vous devez vous montrer extrêmement motivés ! Il y a plus de 6 000 dialogues à relire. Donnez-nous quelques informations sur votre âge / niveau d’études (même si ce n’est pas rédibitoire), votre connaissance de MOTHER 3, et pour nous montrer que vous êtes de bons relecteurs, signalez-nous les fautes de français que nous aurions pu laisser traîner (volontairement ou non) dans ce présent article !

La phase de beta-test commencera un peu plus tard, mais nous reviendrons vers vous pour vous expliquer comment ça se déroule et comment vous pourrez être mis à contribution.

En attendant, nous nous en retournons sur nos images. Si vous voulez avoir plus souvent de nos nouvelles, suivez-nous sur Twitter où nous déposons régulièrement quelques gazouillis, car le format se prête plutôt bien aux annonces plus brèves. Et si vous n’avez pas trop peur du spoil, nous y dévoilons tous les lundis un ennemi du jeu, avec bien sûr son nom en français.

Nous avons hâte que le monde francophone découvre MOTHER 3, mais nous avons encore un long chemin à parcourir. Alors à bientôt pour la suite de nos aventures !

Jumpman

Travaux en cours

Bonjour tout le monde !

Ici Jumpman, encore une fois, pour vous apporter quelques nouvelles du projet.

Comme vous pouvez le constater sur Twitter et sur la barre de progression à droite sur ce site, la traduction du script principal avance à une allure raisonnable. Presque 10 % ont été gagnés en deux semaines, et nous atteignons désormais les 60%.

Je suis moi-même assez actif en ce moment sur la traduction du script principal, mais je me dois tout de même de rendre hommage à mes trois collègues, qui ont abattu un boulot considérable avant mon arrivée. J’essaye autant que je peux de poursuivre ce travail dans la continuité de ce qui a été accompli (idées, style d’écriture…), tout en faisant profiter le projet de mon expérience personnelle et de mes idées.

L’avancée ne se fait pas sans heurts, évidemment, les dialogues du jeu n’étant jamais avares en jeux de mots et autres références culturelles, plutôt délicats à traduire. Et puis il y a aussi le problème du contexte dans les dialogues. Mais je détaillerai dans un autre article les difficultés rencontrées dans le travail de traduction, car je pense que ça peut en intéresser certains.

Mais il n’y a pas que le script principal comme travail en cours. Parallèlement, la traduction des noms propres avance. Car oui, dans MOTHER 3, nous avons considéré que certains noms de personnages, lieux ou créatures devaient être traduits pour transposer en français le sens de ces mots. Nous avons donc réalisé un tableau coopératif dans lequel chaque membre du projet peut apporter ses propositions et voter pour celles de ses collègues. Ce système est réservé à l’équipe et pas ouvert à tous, pour que ce soit plus simple, mais peut-être que nous changerons cela si nous pensons que nous avons besoin de plus d’idées fraîches, typiquement pour les noms des créatures. En attendant vous êtes toujours libres de nous envoyer vos propositions via le formulaire de contact. Dans tous les cas, la traduction des noms des personnages (hors ennemis) est quasiment terminée. Je reviendrai également sur les problématiques rencontrées concernant les noms propres, dans le même article qu’évoqué précédemment.

À côté de ça, je suis en train de programmer quelques petits algorithmes dédiés à nous assister un peu dans la traduction. Il s’agit notamment de repérer les débordements de textes dans le script (les retours à la ligne devant être placés manuellement à chaque fois, il est important que le texte ne dépasse pas de la zone de dialogue en jeu).

Vous l’avez peut-être constaté sur Twitter, nous avons lancé le recrutement d’une personne spécialisée dans le hack de roms GBA. Il s’agit de pouvoir modifier certaines textures du jeu pour les réinjecter dans la rom. En effet, certaines images du jeu contiennent du texte, qu’il faut aussi traduire. Les noms des chapitres du jeu, en particulier, sont des images. Toujours est-il que ce recrutement est sur le point de porter ses fruits, et nous aurons peut-être bientôt de belles images traduites à injecter dans le jeu. Nous vous tiendrons au courant sur ce point.

Enfin, côté tests, Krummi est actuellement en train de s’essayer à la rom traduite, pour vérifier les textes et détecter d’éventuelles petites erreurs. Nul doute que son œil attentif nous permettra d’améliorer la qualité de la traduction. Nous en profiterons peut-être prochainement pour publier quelques images du jeu. En français, bien sûr.

Voilà, ça fait pas mal de choses au final ! Peut-être qu’il serait temps de coordonner tout ça et de préparer un planning prévisionnel. Mais à propos de planning, nous avons pensé à un petit détail sur lequel nous n’avions pas trop réfléchi jusqu’à présent : MOTHER 3 fête ses dix ans le 20 avril 2016. Une date qui serait idéale pour publier notre traduction dans une version aboutie, n’est-ce pas ? Eh bien qu’il en soit ainsi. Je peux désormais vous annoncer que le 20 avril 2016 est la date de sortie que nous visons. Est-ce que nous allons tenir les délais ? Impossible de vous le promettre. Néanmoins, nous le souhaitons, et cet objectif nous semble a priori plutôt réalisable.

D’autres nouvelles bientôt !

Jumpman

C’est parti !

Bonjour tout le monde,

Vous l’attendez depuis longtemps ? Nous aussi ! Mais comme nous avons fini par nous dire qu’elle n’arriverait jamais cette traduction française de MOTHER 3, nous avons décidé de nous y coller nous-mêmes…

« Nous » ? Une petite équipe de quatre personnes : Lostindark, Krummi, SSKM31 et moi-même. Nous sommes tous évidemment très fans de ce jeu, que dis-je, de cette grande œuvre qu’est MOTHER 3. Notre projet de traduction française du jeu a débuté il y a quatre mois, à partir de la traduction anglaise de Tomato et son équipe. Nous sommes déterminés à mener ce projet à son terme, et même si ça s’annonce long et difficile et que nous ne sommes pas des pros ni de grands littéraires, nous voulons et nous espérons pouvoir fournir une traduction de qualité.

Voilà pour l’équipe, difficile de présenter des gens à leur place alors je vais pour le moment me présenter moi-même : Jumpman, activement passionné pour le jeu vidéo, rédacteur/correcteur pour un site d’actu Nintendo et musicien dans un orchestre vidéoludique. Je n’arrive sur ce projet de traduction de Mother 3 que tardivement, donc je ne voudrais pas m’attribuer le mérite de l’énorme travail qui a déjà été fourni, mais je me suis dit que ça pouvait être une bonne idée d’ouvrir ce petit blog pour tenir le public au courant de l’avancée de ce projet.

La traduction est donc bien entamée : environ 40 % des textes du jeu ont déjà été traduits. Mais il ne s’agit pas que de cela ! Il y a d’autres tâches qui nous attendent : bien relire ce qui a été écrit, tester le résultat en jeu, retoucher certaines images contenant du texte… Sans compter qu’il y a également un travail de réflexion autour des noms des personnages, des lieux, etc., des éléments qui n’ont pas encore été totalement déterminés.

Ce blog a donc pour but de vous informer sur l’avancée du projet. Nous vous ferons part des problématiques que nous rencontrons, et nous partagerons avec vous certaines de nos réflexions, notamment sur le sujet de la traduction des noms propres. Un sujet qui pourrait vous intéresser et qui risque de déchaîner les passions… Évidemment, nous publierons également quelques images du jeu traduit en français, et quand tout cela sera terminé, nous mettrons en ligne sur ce même blog un joli patch de traduction empaqueté avec amour.

Pour le moment, contentons-nous de cette présentation. N’hésitez pas à nous faire des retours dans les commentaires et à nous exprimer quelles sont vos attentes par rapport à cette traduction. Vous pouvez suivre notre pourcentage d’avancement sur le projet dans la colonne de droite. Mais cela ne doit pas vous induire en erreur quant à la proximité de la sortie finale : nous sommes quatre personnes très occupées dans la vie (avec des étudiants parmi nous !), et nous n’avons pas toujours la capacité d’avancer ce travail à un rythme soutenu. Mais nous pouvons déjà sans trop de risque vous annoncer que notre traduction française de Mother 3 sortira… en 2016.

Mais avant cela… À bientôt pour d’autres nouvelles !