La version 1.4 du patch est en ligne !

Nous pensions que la version 1.3 du patch serait la dernière. Nous le pensions…

Et puis, il y a eu ce beau correctif, rendu possible grâce à une idée de Lorenzooone, l’auteur de la traduction italienne. Si vous avez déjà joué à l’une des traductions (française, anglaise, italienne, portugaise, etc.) de MOTHER 3, vous avez certainement déjà constaté un gros ralentissement qui survient au moment de commencer une partie, juste après avoir entré les noms des personnages et sélectionné quelques options.

Lorenzooone et moi-même avons travaillé ensemble pour corriger ce problème, qui était précédemment listé dans notre section des Problèmes connus. Ainsi, le problème est désormais corrigé dans la version française avant même que la version anglaise (qui sert de base à toutes les autres traductions) n’en soit débarrassée !

Ce n’est pas tout. Nous en avons également profité pour effectuer d’autres petites corrections et améliorations, notamment revoir certaines incohérences dans les noms d’objets, faire la chasse aux (très rares) fautes encore présentes dans les dialogues, effectuer quelques modifications mineures dans les noms d’ennemis, ou encore, retravailler quelques polices et éléments graphiques.

Télécharger le patch de traduction 1.4 !

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Deux rappels importants :

  • OUI, une ROM japonaise du jeu est toujours nécessaire pour installer la v1.4 ; vous ne pouvez pas appliquer le patch sur votre ROM française issue d’une version précédente.
  • OUI, votre sauvegarde reste compatible avec cette nouvelle version.

Pour résumer…

Corrections et améliorations apportées dans la version 1.4

  • Correction du bug de ralenti en début de partie. Pour corriger ce bug, également présent dans la traduction anglaise, nous avons retravaillé l’écran de confirmation des noms de personnages, en déplaçant des éléments de texte vers l’arrière-plan. Cela permet de soulager la charge du processeur au moment du fondu sortant qui conduit à la cinématique d’intro. Ce correctif est proposé par notre traduction française avant même que la version anglaise n’en bénéficie ! Merci à Lorenzooone pour l’idée initiale et l’aide apportée.
  • Ajout de « caractères de taille réduite » pour gérer certains cas où les noms saisis par le joueur ne rentrerait pas dans les champs des menus. Merci à Jeffman pour les routines de hack.
  • Retouche de l’élément graphique « VICTOIRE ! » pour contourner les limites de taille et ajouter l’espace requis avant le point d’exclamation.
  • Correction d’une incohérence dans les noms d’objets à équiper (l’adjectif « mystique » doit être associé aux équipements ultimes).
  • Textes : corrections et ajustements multiples (mot manquant, tournures de phrases, etc.)
  • Quelques changements de noms d’ennemis.
♥  Popularité

Interview : Shigesato Itoi nous dit tout sur MOTHER 3 (2/2)

Shigesato Itoi

Né le 10 novembre 1948 à Maebashi, dans la préfecture de Gunma. Groupe sanguin A. Responsable du passionnant site « Hobo Nikkan Itoi Shinbun », il a aussi travaillé dans la rédaction publicitaire pour le studio Ghibli. Il est également la mère de la série MOTHER. Chose favorite : home run. Plat préféré : croquettes. Hobo Nikkan Itoi Shinbun : www.1101.com

Aujourd’hui nous publions la deuxième partie (suite et fin) d’une longue interview de Shigesato Itoi, le créateur de la série MOTHER. Elle fait suite à la première partie que nous avons mise en ligne la semaine dernière. Cette interview initialement parue en 2006 dans le magazine Nintendo Dream a été traduite par nos soins. Pour rappel, la page d’origine en japonais est archivée ici. Cette interview est une ressource inestimable d’infos sur MOTHER 3 qui vous éclairera sur les pensées de l’auteur, sa démarche et l’origine de nombreux éléments du jeu.

Bonne lecture !

La traduction a été réalisée par Jumpman, avec la contribution d’Anthiflo. Les captures d’écran de MOTHER 2 / EarthBound sont issues de la version française du jeu réalisée par la team MAMBO.

Attention, cet article fait référence à des éléments clés de l’intrigue de MOTHER 3. Cependant, nous avons masqué les passages qui nous ont paru les plus sensibles.

Shigesato Itoi

headico_11Itoi est devenu quelqu’un de bien

ND : La partie qui est véritablement la plus triste dans le jeu tout entier, c’est
SI : …Oui.
ND : Avant d’aborder [ce passage], parlons du scénario… À l’époque de la version N64, on dit que vous aviez écrit le scénario alors que vous étiez à l’étranger.
SI : Je suis allé à Saipan et je l’ai écrit. J’étais vraiment heureux quand je l’ai terminé.
ND : Comment est-il par rapport au scénario de la version Game Boy Advance ?
SI : Dans les grandes lignes, il n’a pas changé. Cependant, il est devenu bien plus enjoué. Le scénario de la version N64 était beaucoup, beaucoup plus sombre. Par rapport à la situation actuelle, il me semble que quand j’ai écrit le script il y a 10 ans, concernant les aspects sombres et les aspects tristes, je ne faisais pas face à autant de confrontations. Je n’avais pas non plus beaucoup d’options qui s’offraient à moi pour le jeu, à l’époque. Et ainsi, je me suis dit que j’allais creuser dans la direction qui dérangerait les gens. Donc le scénario de la version N64 était plus sale que l’actuel.
ND : Dans l’interview sur la N64, vous aviez mentionné votre volonté de « trahir le joueur ».
SI : Oui. Lire la suite
♥  Popularité

Interview : Shigesato Itoi nous dit tout sur MOTHER 3 (1/2)

Shigesato Itoi

Né le 10 novembre 1948 à Maebashi, dans la préfecture de Gunma. Groupe sanguin A. Responsable du passionnant site « Hobo Nikkan Itoi Shinbun », il a aussi travaillé dans la rédaction publicitaire pour le studio Ghibli. Il est également la mère de la série MOTHER. Chose favorite : home run. Plat préféré : croquettes. Hobo Nikkan Itoi Shinbun : www.1101.com

Aujourd’hui nous publions pour vous la première partie d’une longue interview de Shigesato Itoi, le créateur de la série MOTHER. Parue en juillet-août 2006 dans le magazine japonais Nintendo Dream, cette interview en deux parties fait suite à la sortie initiale de MOTHER 3. La page d’origine n’est plus présente sur le site du mensuel, mais elle archivée ici. Elle a été traduite en anglais par l’équipe de traduction anglaise non officielle du jeu. À notre tour, nous la traduisons pour la rendre accessible au public français. C’est une ressource inestimable d’infos sur MOTHER 3 qui vous éclairera sur les pensées de l’auteur, sa démarche et l’origine de nombreux éléments du jeu.

Bonne lecture !

Les captures d’écran de MOTHER 2 / EarthBound sont issues de la version française réalisée par la team MAMBO.

Attention, cet article fait référence à des éléments clés de l’intrigue de MOTHER 3. Cependant, nous avons masqué les passages qui nous ont paru les plus sensibles.

Shigesato Itoi

headico_01Je pensais que MOTHER 3 ne pourrait pas être relancé

ND : (Imitant la voix sur l’écran d’attribution des noms des personnages) OK desu ka?
SI : (rires) Oui, OK desu.
ND : Cette voix qui dit « OK desu ka? », c’est la vôtre, n’est-ce pas ?
SI : Je ne savais même pas que ma voix avait été enregistrée ! C’était il y a dix ans, quand Hirokazu Tanaka1 m’a piégé en me faisant dire ces mots après avoir caché un dictaphone. Maintenant, l’enregistrement est utilisé tel quel dans MOTHER 3, sans avoir subi aucune retouche.
ND : Quand je l’ai entendu, je me suis dit « waouh, MOTHER est vraiment de retour ».
Lire la suite
♥  Popularité

La traduction a désormais son app Android !

Depuis la sortie initiale du patch, nous avons à cœur de vous proposer une procédure d’installation qui soit la plus simple possible pour passer en français votre ROM de MOTHER 3. Le paquet d’installation inclut un installateur pour chacun des trois principaux systèmes d’exploitations pour ordinateurs, accompagné d’instructions détaillées. Ces installateurs ont été développés par nos soins, sur la base d’autres programmes existants.

Cependant, depuis plus d’un an, vous avez été nombreux à nous signaler que cette solution ne vous convenait pas, car le seul appareil dont vous disposez n’est pas un ordinateur de bureau mais un smartphone. Pour d’autres, vous avez accès à un PC, mais c’est votre téléphone qui vous sert d’appareil de jeu et il vous semblait assez peu commode ou logique de devoir passer par un ordinateur pour installer le patch.

Nous revenons aujourd’hui vers vous avec une solution. Voici donc notre application MOTHER 3 VF pour Android ! Cette application, toujours développée par nos soins, vous permettra de patcher votre ROM japonaise (elle reste absolument nécessaire) pour la passer en français. Vous pourrez ensuite y jouer sur votre émulateur GBA préféré, sur Android pour smartphone, tablette ou même boîtier Android TV !

Capture de l’application MOTHER 3 VF pour Android

L’app a été développée par votre serviteur, Jumpman, et le travail visuel a été assuré par notre graphiste Anthiflo. Elle se base néanmoins sur de précédents travaux : l’application ROM Patcher réalisée par xperia64, l’utilitaire MultiPatch de Sappharad pour Mac, et le module pour les patchs UPS développé par byuu.

Elle est disponible dès aujourd’hui et intégrée au paquet d’installation habituel. Et si tout va bien, elle sera prochainement mise en ligne sur la boutique Google Play !

Télécharger le patch 1.3 – App Android incluse !

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Dans les grandes lignes, les instructions ne changent pas par rapport aux installateurs pour PC : décompressez l’archive (si vous l’avez récupérée depuis le site), lancez l’app, spécifiez l’emplacement de votre ROM japonaise, et cliquez sur « Appliquer le patch ».

Et iOS dans tout ça ? Malheureusement, Apple ne permet pas d’exécuter d’émulateurs sur ses appareils mobiles, et pour les mêmes raisons, une application comme la nôtre ne recevrait probablement jamais de certificat lui permettant de se lancer sur iPhone ou iPad.

Hormis ce dernier cas, traduire votre ROM de MOTHER 3 n’a jamais été aussi simple. Nous espérons que cela aidera davantage de joueurs potentiels à découvrir ce jeu culte, qui à notre sens mérite succès et reconnaissance. Bien sûr, n’oubliez pas d’acheter des produits officiels pour soutenir la série et ses créateurs… Bon jeu !

Jumpman

♥  Popularité

Anniversaire : le patch 1.3 est en ligne !

Si vous suivez le projet depuis un certain temps, je pense que vous commencez à bien connaître cette date du 20 avril… Eh oui, notre traduction de MOTHER 3 en français est sortie il y a tout juste un an, le 20 avril 2016, le jour des dix ans de MOTHER 3. Ce qui signifie que nous fêtons aujourd’hui à la fois le premier anniversaire du patch et les onze ans de MOTHER 3 !

Pour l’occasion, et comme nous vous en avions informé, nous publions aujourd’hui notre nouvelle mise à jour 1.3 de la traduction. Le nouveau patch, dont les ajouts sont un peu moins ambitieux que pour le précédent, inclut tout de même son lot de changements. Le script a reçu de nombreuses corrections et améliorations ; mais surtout, nous avons traduit les 250 titres de la bande originale (nous vous en avions donné la liste il y a deux mois), à écouter dans la section « Lecteur audio » du jeu — le seul endroit qui comportait encore des éléments non traduits !

Nous avons réalisé cette version du patch avec l’objectif qu’elle soit la toute dernière. Si tel est le cas, alors c’est la fin d’une belle aventure. Cela dit, nous continuerons probablement d’alimenter ce site en publications pour vous en dire plus sur MOTHER 3 et sa traduction !

Télécharger le patch de traduction 1.3 !

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Deux rappels importants :

  • OUI, une ROM japonaise du jeu est toujours nécessaire pour installer la v1.3 ; vous ne pouvez pas appliquer le patch sur votre ROM française en 1.0, 1.1 ou 1.2
  • OUI, votre sauvegarde reste compatible avec cette nouvelle version.

Lire la suite

♥  Popularité

Les textes cachés de MOTHER 3

Le développement d’un jeu vidéo se déroule rarement sans embûches. Bien souvent, le résultat final ne ressemble pas exactement à ce qui était prévu au départ. Tout au long du projet, de nouvelles idées surgissent, certaines conceptions sont revues, et du contenu peut se retrouver supprimé.

Parmi les éléments du jeu qui ne sont pas retenus dans la version finale, il arrive que certains persistent parmi les données informatiques contenues dans les fichiers du jeu, comme laissés à l’abandon. Ces ressources sont considérées comme précieuses par les passionnés d’histoire du jeu vidéo, car elles permettent de reconstituer l’évolution du développement d’un jeu et de porter un autre regard sur l’œuvre. On y retrouve des boss inutilisés, des dialogues issus de précédentes versions du scénario, d’anciennes idées de gameplay…

C’est le cas dans MOTHER 3. Le développement de ce jeu a été très compliqué. Celui-ci était d’abord prévu pour la Nintendo 64, avant d’être annulé, puis recréé à partir de zéro pour la Game Boy Advance. Et le tout s’est étalé sur une période de 10 ans… Autant dire que le projet a dû connaître de nombreux revirements. Il ne nous reste probablement pas grand-chose sur la partie Nintendo 64 du développement, mais on retrouve malgré tout du contenu inutilisé dans la ROM finale du jeu.

En jouant les spéléologues informaticiens dans les données du jeu, ou tout simplement en trichant sur sa partie grâce à l’utilisation de codes de triche, on peut déterrer du contenu caché dans MOTHER 3 : des personnages et dialogues cachés, des scènes cinématiques, des zones inaccessibles, des objets, des sons, et des ressources utiles pour le debug (créées par les développeurs du jeu mais aussi abondamment utilisées par nous autres traducteurs). Ce contenu est largement détaillé sur le site The Cutting Room Floor, en anglais, et nous n’allons pas tout aborder. En tant que traducteurs, nous allons nous intéresser spécifiquement à la partie textes et dialogues.

Lors du projet, nous avons traduit tous les dialogues inutilisés du jeu. Ce sont des textes que vous ne pourrez pas voir à moins d’utiliser des codes de triche ou d’explorer la ROM à l’aide d’outils informatiques. Ces dialogues nous ont beaucoup plu lorsque nous les avons déterrés. Certains apportent un nouvel éclairage sur l’histoire et sur les personnages, tandis que d’autres nous donnent un aperçu sur d’anciennes versions du scénario. Nous vous proposons de découvrir, dans cet article, ces textes cachés dans leur version traduite (correspondant à la version 1.3 de la traduction, prévue pour bientôt). Il en existe deux sortes : les textes attribués à des personnages bien présents dans le jeu mais inaccessibles à moins d’utiliser des codes de triche (notamment pour traverser les murs), et les textes inutilisés, totalement impossibles à faire apparaître dans le jeu directement.

Attention, cet article peut faire référence à des éléments clés de l’intrigue de MOTHER 3. Si vous n’avez pas terminé le jeu, la lecture est à vos risques et périls !

Lire la suite

♥  Popularité

Les titres de la bande originale traduits, et un patch 1.3 à venir

Bonjour à tous !

Vous êtes désormais 3 800 personnes à avoir téléchargé le patch de traduction de Mother 3 en français, toutes versions confondues. Merci !

Les mises à jour successives nous ont permis de vous proposer une traduction aussi soignée que possible en vous faisant bénéficier de notre expérience acquise tout au long du projet. Cependant, il manque quelque chose d’important à notre version française de MOTHER 3…

L’avez-vous remarqué ? Dans la section « Lecteur audio », accessible depuis l’écran-titre du jeu, les titres des morceaux sont ceux de la traduction anglaise, restés dans la langue de Shakespeare.

À l’origine, nous vous expliquions que nous avions choisi de ne pas les traduire, pour plusieurs raisons. D’abord, parce que ça demande beaucoup de temps de trouver des titres français qui soient de bonnes traductions de l’anglais, mais surtout, qui soient efficaces et percutants autant que le sont les titres anglais. Nous souhaitions nous focaliser sur un périmètre bien défini et nous y concentrer, afin de bien faire les choses, plutôt que de vouloir tout faire à tout prix ; et ainsi, nous avions choisi de mettre de côté les titres des musiques ainsi que les crédits de fin (ces derniers ont été finalement traduits dans la version 1.1). Ensuite, l’autre raison, c’est que nous nous étions dit que les joueurs aiment retrouver sur YouTube leurs morceaux favoris, or il s’avère qu’on les trouve le plus souvent en anglais sur cette plate-forme.

Et puis nous avons tout de même tenté de les traduire, progressivement, en prenant bien le temps d’y réfléchir et de laisser mûrir quelques idées…

Aujourd’hui, nous pouvons vous annoncer que nous sommes arrivés à un résultat qui nous paraît très satisfaisant. Nous vous offrons donc ci-dessous la liste des 250 titres français de la bande originale de MOTHER 3 !

Ces 250 titres traduits seront intégrés dans la version 1.3 du patch de traduction. Car oui, cet article a également pour objet de vous annoncer la sortie d’une version 1.3 ! Celle-ci inclura, outre lesdits titres musicaux, son lot de corrections et d’améliorations sur les textes. Naturellement, il y aura moins de changements que sur la version 1.2, car celle-ci était l’aboutissement d’une grosse passe corrective et le texte a désormais atteint ce qui nous semble être un bon niveau de qualité. Mais le recul et quelques sessions de jeu supplémentaires nous auront tout de même permis de l’améliorer encore un peu plus.

Lire la suite

♥  Popularité

Un concept de boîte de jeu pour MOTHER 3 en français

Aujourd’hui, nous vous partageons un concept de visuel de boîte de jeu pour la version française de MOTHER 3, réalisé conjointement par trois personnes : l’artiste CalicoStonewolf de DeviantArt, notre graphiste Anthiflo de l’équipe de traduction, et moi-même.

Notre objectif était d’imaginer à quoi aurait pu ressembler la jaquette du jeu s’il était sorti en France à l’époque sur Game Boy Advance… tout en assumant pleinement le côté non officiel de la traduction — d’où l’absence de certains logos de certification et la présence de quelques messages d’alerte.

Voilà le résultat. Après avoir pris soin de lire l’avertissement ci-dessous, cliquez sur l’image pour accéder à la version en qualité optimale ! Lire la suite

♥  Popularité

La traduction des noms propres dans MOTHER 3

Bonjour à tous !

Cela fait déjà plus de six mois que la traduction est disponible pour tous. Depuis, elle a déjà fait l’objet de deux mises à jour visant à l’améliorer et à en corriger les défauts, notamment grâce aux retours des joueurs.

Désormais, je vais pouvoir prendre le temps d’expliquer certains de nos choix de traduction, comme je l’avais prévu depuis longtemps sans vraiment pouvoir m’y consacrer.

Aujourd’hui, nous allons donc aborder le sujet des noms propres. En effet, dans notre version française de MOTHER 3, les noms des personnages et des lieux sont, pour la plupart, traduits en français. Pourquoi les avons-nous traduits, comment avons-nous choisi quels noms traduire et comment avons-nous procédé pour les traduire, c’est ce que je vais tenter de vous expliquer dans cet article. Nous aborderons ensuite le cas de certains lieux et personnages, au cas par cas, pour expliquer le processus qui nous a conduits à leurs noms actuels. Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.2 du patch est en ligne !

Aujourd’hui, nous fêtons les 6 mois de la traduction de MOTHER 3 en français. Pour l’occasion, nous rendons disponible une nouvelle version 1.2 de notre patch !

Ce nouveau patch apporte un grand nombre de corrections et d’améliorations, effectuées d’après les retours des joueurs et notre propre expérience sur la durée. Lire la suite

♥  Popularité