La traduction des noms propres dans MOTHER 3 (2/2)

Bonjour à tous !

Dans le précédent article, j’ai donné quelques explications sur la traduction des noms de certains protagonistes de MOTHER 3, notamment les personnages jouables et les villageois.

Aujourd’hui, nous allons partir un peu au-delà du village de Tazmily, et revenir sur d’autres cas très intéressants de traductions de noms de personnages. Ensuite, nous allons aborder quelques noms de lieux. Bonne lecture ! Lire la suite

La traduction des noms propres dans MOTHER 3 (1/2)

Bonjour à tous !

Cela fait déjà plus de six mois que la traduction est disponible pour tous. Depuis, elle a déjà fait l’objet de deux mises à jour visant à l’améliorer et à en corriger les défauts, notamment grâce aux retours des joueurs.

Désormais, je vais pouvoir prendre le temps d’expliquer certains de nos choix de traduction, comme je l’avais prévu depuis longtemps sans vraiment pouvoir m’y consacrer.

Aujourd’hui, nous allons donc aborder le sujet des noms propres. En effet, dans notre version française de MOTHER 3, les noms des personnages et des lieux sont, pour la plupart, traduits en français. Pourquoi les avons-nous traduits, comment avons-nous choisi quels noms traduire et comment avons-nous procédé pour les traduire, c’est ce que je vais tenter de vous expliquer dans cet article. Nous aborderons ensuite le cas de certains lieux et personnages, au cas par cas, pour expliquer le processus qui nous a conduits à leurs noms actuels. Lire la suite

MOTHER 3 en français : la version 1.2 est en ligne !

Aujourd’hui, nous fêtons les 6 mois de la traduction de MOTHER 3 en français. Pour l’occasion, nous rendons disponible une nouvelle version 1.2 de notre patch !

Ce nouveau patch apporte un grand nombre de corrections et d’améliorations, effectuées d’après les retours des joueurs et notre propre expérience sur la durée.

Télécharger le patch de traduction 1.2 !443 téléchargements (total : 3173)

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Deux rappels importants :

  • OUI, une ROM japonaise du jeu est toujours nécessaire pour installer la v1.2 ; vous ne pouvez pas appliquer le patch sur votre ROM française en 1.0 ou 1.1
  • OUI, votre sauvegarde reste compatible avec cette nouvelle version.

N.B. : En jeu, cette version est numérotée 1.2.1, la 1.2 d’origine ayant été conservée pour des tests en interne. Lire la suite

La version 1.2 en approche, et quelques bonus !

Bonjour à tous !

Jeudi prochain, nous fêterons les 6 mois du patch de traduction. Depuis 6 mois, il est possible de jouer à MOTHER 3 dans son intégralité en français, de quoi permettre au public francophone de découvrir ce fabuleux jeu de Shigesato Itoi et Nintendo. À ce jour, plus de 2500 personnes ont téléchargé le patch de traduction (toutes versions confondues).

Depuis 6 mois, la communauté de MOTHER 3 s’est donc agrandie, de nouveaux joueurs ont pu découvrir ce grand RPG, et ainsi, nous avons reçu un certain nombre de retours de la part des joueurs. Des retours généralement très sympathiques pour nous, ce qui nous fait plaisir — nous sentons que notre travail n’a pas été vain, loin de là ! Cependant, nous avons reçu également quelques critiques, généralement très constructives et intéressantes. Parallèlement, nous avons continué à jouer à MOTHER 3 en français. Nous avons pris du recul sur notre travail, nous avons acquis une plus grande connaissance et une plus grande expérience de MOTHER 3. De quoi nous permettre d’ajuster notre traduction pour la rendre meilleure !

C’est pourquoi nous alors profiter de l’occasion des 6 mois du patch pour mettre en ligne une nouvelle mise à jour 1.2 ! Cette mise à jour arrivera sur le site jeudi prochain, soit le 20 octobre 2016.

Elle apportera un grand nombre de corrections et d’améliorations sur lesquelles nous travaillons depuis longtemps. Au total, plus de 800 dialogues ont été édités, que ce soit pour corriger une petite faute, changer un mot ou retravailler un dialogue dans son ensemble.

Ce n’est pas tout ! Nous annonçons que dans les semaines à venir, nous allons vous offrir la possibilité de facilement éditer votre ROM de MOTHER 3 pour y apporter un peu de fantaisie : modifier les dialogues, les statistiques, les noms d’ennemis, etc. En effet, vous ignorez peut-être que Jeffman, connu pour avoir œuvré sur la partie technique de la traduction anglaise, vient de publier un utilitaire appelé RopeSnake, qui permet de genre de choses. Et je suis actuellement en train de travailler avec Jeffman ainsi que Lorenzooone (auteur de la traduction italienne et de plusieurs logiciels) afin de rendre compatible cet utilitaire avec la version française. De quoi offrir quelques heures d’amusement aux plus bricoleurs d’entre vous ! Lire la suite

MOTHER 3 en français : la version 1.1 est en ligne !

Aujourd’hui, nous publions la version 1.1 de notre traduction française de MOTHER 3.

Cette nouvelle version corrige un certain nombre de problèmes repérés depuis sa sortie il y a un mois, dont certains ont été remontés par les premiers joueurs. Depuis l’annonce de dimanche dernier, nous avons d’ailleurs corrigé un bug supplémentaire, récemment identifié, qui s’ajoute donc à notre longue liste de corrections et améliorations.

La version 1.1 apporte également une nouveauté : les crédits de fin du jeu sont désormais traduits en français !

Télécharger le patch de traduction 1.1

1599 téléchargements (total : 3173
– Edit : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.2 –

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.
Lire la suite

MOTHER 3 en français, la version 1.1 en approche

Bonjour à tous !

Cela fait déjà près d’un mois que la traduction est disponible pour tous, et les retours ont été fantastiques. Le patch a été téléchargé plus de 1 500 fois, et le moins que l’on puisse dire, c’est qu’une large communauté francophone s’est approprié MOTHER 3 et sa traduction. C’est une vraie récompense pour nous, qui avons travaillé sur cette traduction précisément dans le but que davantage de francophones découvrent cette perle du RPG. Ainsi, nous sommes particulièrement heureux si vous avez apprécié cette découverte, et nous vous remercions d’avoir été si nombreux à donner une raison d’être au fruit de notre travail, en jouant à MOTHER 3 en français, en en parlant autour de vous, et en partageant des images et des vidéos !

Comme vous le savez, notre traduction a fait l’objet d’un long travail de relecture, afin de corriger un maximum de problèmes avant sa publication. De plus, des tests intensifs ont été menés, notamment grâce à une équipe de 12 bêta-testeurs qui ont parcouru le jeu de façon assidue pour vérifier si tout allait bien.

Cependant, sur un objet aussi complexe qu’un jeu vidéo, proposant un très grand nombre de cas d’usage et, dans notre cas, plus de 6 000 dialogues, ça n’est pas suffisant pour que tout soit parfait ! Et mathématiquement, les 1 000 premiers joueurs ont couvert en trois jours beaucoup plus de situations que 12 bêta-testeurs en un mois. Ainsi, parmi les nombreux retours que nous avons reçus, quelques soucis nous ont été remontés que nous nous devions de corriger. Nous avons également observé les réactions des joueurs face au jeu, lesquelles nous ont permis de déterminer d’éventuels ajustements à opérer. Enfin, nous avons terminé quelque chose qui nous avait donné de sacrées difficultés techniques et que nous n’avions pas pu fournir pour la version 1.0 : la traduction des crédits de fin !

C’est pourquoi nous allons mettre en ligne une nouvelle version 1.1 du patch de traduction dès vendredi prochain, le 20 mai, un mois après la publication initiale. Elle apportera de nombreuses corrections et améliorations, que nous vous listons ci-dessous. Lire la suite

MOTHER 3 en français, notre traduction enfin disponible !

Ça y est. Nous y sommes.

Après de longs mois de travail sur un texte riche de 6 500 dialogues, des éléments de menus, des messages de combats, des noms d’ennemis avec des jeux de mots à n’en plus finir, des décors à redessiner, des graphismes à réinsérer, des comportements de jeu à modifier, des bugs à corriger, un bêta-test à mener, et j’en passe…

Notre patch de traduction française de MOTHER 3, le plus grand RPG de Nintendo, est désormais disponible au téléchargement gratuit !

Nous fêtons aujourd’hui les 10 ans de la sortie initiale de MOTHER 3, paru le 20 avril 2006 sur Game Boy Advance au Japon. Profitez de ce jour pour fêter l’événement avec nous, en jouant à MOTHER 3 en français pour la première fois ! Découvrons ou redécouvrons le jeu tous ensemble, dans notre langue ! Informez votre entourage de la disponibilité de la traduction, parlez du jeu autour de vous, exprimez votre amour pour la série sur les réseaux sociaux ! MOTHER 3 mérite d’avoir enfin sa notoriété chez nous, et c’est pour cette raison que nous avons travaillé dur sur cette traduction.

Télécharger le patch de traduction 1.0

1314 téléchargements (total : 3173)
– Edit : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.2

Faites-nous part de votre ressenti sur le jeu et sa traduction en nous envoyant un petit message via Twitter ou via notre formulaire de contact ! Dites-nous ce que vous avez aimé ou moins aimé, et remontez-nous les éventuels problèmes et les erreurs que vous rencontrez en jeu. Merciii !

Ce patch est le fruit du travail d’un groupe de passionnés, et il vous permettra, si vous possédez le fichier (ROM) du jeu original en japonais, de générer en deux clics une version intégralement en français. Vous pourrez alors y jouer sur votre ordinateur avec l’aide d’un émulateur, ou directement sur votre Game Boy Advance si vous disposez du matériel nécessaire pour le transférer sur une cartouche.

La traduction a été réalisée par Lostindark, Krummi, JumpmanFR et Anthiflo, avec la contribution de SSKM31, Gabi6329, M0nsieurL, Benki, Zeilk, tous nos bêta-testeurs et d’autres personnes dont les noms sont précisés dans le fichier de crédits inclus. Elle est basée sur la traduction anglaise réalisée par Tomato et son équipe.

Nous continuerons à mettre à jour ce blog si une mise à jour du patch est nécessaire. À bientôt, et amusez-vous bien dans le monde étrange, drôle et poignant de MOTHER 3.

Jumpman


Comment utiliser le patch de traduction

Lire la suite

En attendant la sortie imminente du patch de traduction…

Bonjour !

C’est aujourd’hui que sort notre patch de traduction de MOTHER 3 en français. Vous allez enfin pouvoir goûter l’aboutissement de nos longs mois de travail… En espérant que ça va vous plaire !

Le patch sera mis en ligne en milieu de journée, quelque part entre 11h et 15h. En attendant, assurez-vous d’être en possession d’une ROM japonaise de MOTHER 3, qui vous sera indispensable si vous comptez télécharger le patch. Vous pouvez d’ores et déjà consulter toutes les instructions nécessaires à son installation !

Enfin, très important, sachez que ce site utilise un hébergement gratuit, ce qui veut dire qu’il n’est peut-être pas capable de supporter une charge importante. Si jamais le site devient inaccessible dans la journée en raison d’une trop forte affluence, nous vous recommandons de vous diriger vers notre compte Twitter. Nous y indiquerons le lien de téléchargement et les instructions.

À très vite !

On vous raconte le projet MOTHER 3 VF dans le podcast HBGD (J-2)

Bonjour à tous !

J’ai été invité à participer au dernier podcast HautBasGaucheDroite qui avait pour thème les fan-traductions de jeux vidéo. HautBasGaucheDroite est un podcast hebdomadaire qui parle de l’actualité et de la culture du jeu vidéo, animé par des chroniqueurs passionnés et pointus dans le domaine.

Dans cette émission, on m’a donné l’occasion de parler en détails du projet de traduction, de son déroulement, du travail que nous avons accompli, des difficultés rencontrées, de quelques points techniques, et des choix que nous avons eu à faire. Vous y découvrirez de nombreux détails que je n’avais jamais abordés auparavant sur ce site, et quelques anecdotes amusantes. Même si avec le recul j’ai le sentiment d’avoir oublié d’évoquer de nombreux aspects, il y a tout de même de quoi de mettre sous la dent.

Toute la première partie du podcast est centrée autour de MOTHER 3. Ce sujet revient encore de temps en temps dans la suite de l’émission, en même temps que sont abordées d’autres problématiques autour de la fan-traduction, de nos souvenirs de joueurs sur les jeux traduits par des fans, et des titres qui ne bénéficient pas de traductions officielles. Bonne écoute, en espérant que cela vous aidera à patienter !

Après la sortie de la traduction, je pense revenir dans un article sur certains sujets qui me semblent intéressants et que je n’ai jamais expliqués en détails — y compris dans ce podcast — notamment concernant nos choix pour traduire certains noms propres.

Un grand merci à l’équipe de HautBasGaucheDroite de m’avoir invité. Pour découvrir tous leurs podcasts, rendez-vous sur leur site.

À très, TRÈS bientôt !

Jumpman