La version 1.7 est en ligne !

Nous avions quelques modifications en cours depuis notre dernier patch : des nouvelles corrections de bugs, la rectification d’une coquille qui, incroyablement, subsistait depuis trois ans, et quelques améliorations dans les dialogues.

Nous aurions pu attendre d’avoir un nombre plus conséquent de corrections (s’il y a lieu !), mais nous n’avons pas pu nous empêcher, une fois de plus, de préparer un nouveau patch rassemblant toutes ces modifications pour le 20 avril, date d’anniversaire du jeu !

De façon générale, même si les versions continuent à se succéder, notez que notre niveau d’implication sur le patch a largement diminué ces derniers temps. Évidemment, à ce stade, c’est de plus en plus rare que nous trouvions des choses à améliorer dans notre traduction ! Si cette version n’est pas la toute dernière, vous pouvez très probablement au moins vous attendre à ce que la prochaine n’arrive pas avant un long moment.

Télécharger le patch de traduction 1.7 !

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Deux rappels importants :

  • OUI, une ROM japonaise du jeu est toujours nécessaire pour installer la v1.7. Vous ne pouvez pas appliquer le patch sur votre ROM française issue d’une version précédente.
  • OUI, votre sauvegarde reste compatible avec cette nouvelle version. Préférez les sauvegardes natives cependant (celles des grenouilles !) ; les sauvegardes d’état propres aux émulateurs peuvent poser problème au moment de la mise à jour.

Corrections et améliorations apportées dans la version 1.7

  • Dialogues et textes de combat : correction de deux fautes et d’une erreur de tutoiement, correction de quelques faux sens, amélioration des tournures.
  • Noms d’objets : quelques ajustements.
  • Quelques corrections de bugs (merci Lorenzooone !) :
♥  Popularité

Traduction : la création de MOTHER par M. Itoi racontée en BD !

Keiichi Tanaka est un auteur japonais de bandes dessinées qui, de par sa position et ses liens avec l’industrie vidéoludique, a eu l’occasion de s’entretenir avec quelques créateurs de jeux vidéo célèbres. En 2017, il publie une série de mangas sur le site Den-fami Nico Gamer intitulée Wakage no Itari (que l’on pourrait traduire par «L’inconséquence de la jeunesse »). Elle met en scène ses propres entrevues avec des créateurs de jeux célèbres, qui racontent leurs premiers pas dans l’industrie du jeu vidéo dans les années 80-90.

L’épisode 5 de cette série est consacré à Shigesato Itoi et à la série MOTHER. Il a été d’abord publié en japonais, puis traduit en anglais sur le même site. Dans l’équipe, nous avons adoré cette bande dessinée, et nous pensons que c’est une ressource inestimable d’infos sur la genèse des jeux de la série, y compris le troisième opus. C’est donc Anthiflo, graphiste et traducteur sur MOTHER 3 VF, qui a décidé de réaliser une traduction française de cette BD, et j’y ai aussi apporté ma petite contribution. Nous vous la proposons ici.

Vous y découvrirez donc le parcours de M. Itoi en tant que joueur puis créateur de jeux. Qu’est-ce qui a conduit ce rédacteur atypique à se lancer dans le jeu vidéo ? Quelle a été son inspiration pour créer une série de RPG aussi originale, et comment a-t-il réussi à mener à bien son projet ? Vous y apprendrez également le rôle joué par certains protagonistes bien connus, comme Shigeru Miyamoto ou Satoru Iwata de chez Nintendo, dans l’élaboration de ces jeux. Bonne lecture !

Note : Nous avons modifié les planches pour les adapter au sens de lecture occidental (de gauche à droite). Pour cela, certaines cases ont dû subir un retournement horizontal qui fait que certains personnages apparaissent comme gauchers alors qu’ils sont droitiers. Nous avons fait ce choix pour faciliter la lecture pour les personnes qui ne sont pas familières avec la lecture de mangas, en comptant sur votre compréhension.

♥  Popularité

La traduction a désormais son serveur Discord !

Si nous avons réalisé une traduction française de MOTHER 3, c’était d’abord pour permettre à plus de monde de découvrir ce jeu, et pour élargir la communauté du côté francophone. Désormais nous voyons régulièrement des personnes partager leur expérience de MOTHER 3 sur les réseaux sociaux (même si évidemment certaines ne nous ont pas attendus pour le tester !), mais il manquait quelque chose pour les rassembler…

C’est désormais réparé : nous lançons cette semaine notre petit espace sur le service de messagerie communautaire Discord que vous connaissez peut-être (c’est assez à la mode). Le serveur MOTHER 3 VF sur Discord est ouvert à tous, et conçu de façon à séparer les discussions par catégories afin de vous protéger du spoil. Vous y êtes bienvenus !

Pour y accéder, identifiez-vous sur votre compte Discord et cliquez sur ce lien d’invitation. Nous vous recommandons de lire attentivement les règles — vous ne pouvez pas les rater, c’est la première chose que vous verrez en arrivant sur le serveur ! Après cela, libre à vous de partager votre passion avec les membres présents, ou encore de discuter avec l’équipe de traduction. À bientôt !

Edit : Le lien d’invitation comportait une date d’expiration, nous l’avons changé. Nos excuses !

♥  Popularité

La nouvelle version 1.6 est disponible !

Eh non, la 1.5 n’était toujours pas notre ultime version ! Avec l’aide de Lorenzooone, l’auteur de la traduction italienne, nous avons réalisé de nouveaux correctifs grâce auxquels notre liste des problèmes connus se réduit encore un peu plus. Nous pouvons en particulier vous annoncer que suite à un travail de longue haleine, les problèmes d’articles manquants dans les phrases de combats générées dynamiquement sont désormais résolus !

Par ailleurs, un autre défaut du jeu, issu de la version japonaise officielle, a également été corrigé : désormais, vous ne risquez plus de rencontrer de cas où vos statistiques et objets équipés précédemment sont conservés lors de la création d’une nouvelle partie.

Nous en avons également profité pour améliorer la qualité des textes, revoir certaines tournures, et gommer quelques petites erreurs.

Télécharger le patch de traduction 1.6

– MàJ : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.7

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Lire la suite

♥  Popularité

Détails et anecdotes sur MOTHER 3

Vous aimez MOTHER 3. Vous l’avez savouré, dévoré, terminé… Mais savez-vous tout à son sujet ?

Ce que nous vous proposons ici est une traduction maison d’un article en anglais paru sur Starmen.net, qui liste un grand nombre de petits détails et anecdotes autour du jeu. De quoi découvrir une multitude d’éléments croustillants que vous avez peut-être manqués en jouant, et ainsi enrichir votre connaissance du jeu !

N.B. : Nous avons fait le choix d’une traduction fidèle de l’article original, tout en ajoutant nos propres précisions entre crochets lorsque cela nous semblait nécessaire. Nous avons néanmoins pris la liberté de réordonner certains paragraphes, dans un but correctif mais aussi pour rendre la lecture plus fluide.

Attention, cet article évoque des éléments clés de l’intrigue de MOTHER 3. Sa lecture est donc fortement déconseillée pour toutes les personnes n’ayant pas encore terminé le jeu ! Notez que même les sections relatives à un chapitre donné peuvent révéler des éléments qui surviennent plus tard dans l’aventure…

Prologue

  • Lucas peut foncer sur la chaise de Hinawa après s’être habillé. Hinawa, en réaction, dira : « Aah ! Je me rends ! Je me rends ! » et lui donnera un Pain aux noix.
  • Lors de la séquence de jeu avec le Drago, celui-ci chute toujours vers l’ouest quelle que soit la direction depuis laquelle Lucas fonce sur lui. Si Lucas fonce sur lui en venant de l’ouest, cependant, le Drago chutera sur Lucas, le renversant et l’étourdissant pendant quelques instants. De plus, Claus et Alec ont des répliques particulières pour le cas où Lucas foncerait sur eux.

Lire la suite

♥  Popularité

Les musiques de combat dans MOTHER 3

Ce que nous vous proposons ici est une traduction d’un article en anglais écrit par Dan Bruno, un concepteur de jeux vidéo qui propose sur son site quelques publications autour des musiques de jeux. Vous trouverez l’article original en suivant ce lien.

Bien que cette article aborde des notions musicales parfois assez techniques, nous pensons qu’il devrait rester compréhensible dans l’ensemble sans prérequis particulier.

Si vous rencontrez des difficultés à utiliser les rythmes de combat dans MOTHER 3, nous vous invitons à consulter le paragraphe sur ce sujet dans les Questions fréquentes.


Le système de combat musical de MOTHER 3 est un des plaisirs méconnus du jeu. Il atténue la nécessité de passer son temps à monter ses niveaux ainsi que la pénibilité de cette pratique, et il cache un concept étonnamment réfléchi et bien étudié.

Voici comment on pourrait le résumer succinctement : si, en effectuant une attaque, vous appuyez sur le bouton A en rythme avec la musique d’arrière-plan, vous commencerez un combo. Chaque pression réussie s’ajoute à un riff que les personnages « jouent » par-dessus la musique — Kumatora se déchaîne sur une guitare électrique tandis que Duster fait claquer quelques solos de basse, par exemple. Des notes de musique apparaissent et tournent autour de l’ennemi pendant que votre attaque se poursuit, et une foule acclame si vous réussissez à faire mouche seize fois d’affilée (le maximum). Un combo prolongé peut infliger deux ou trois fois plus de dégâts qu’une attaque simple.

Cela peut sembler trivial, mais MOTHER 3 comporte des dizaines de thèmes de combats et beaucoup d’entre eux sont spécialement conçus pour mettre des bâtons dans les roues aux prétendants à l’art du combo. C’est plus difficile qu’il n’y paraît au premier abord de cerner ce que signifie « en rythme avec la musique d’arrière-plan » !

Le cas ordinaire

Regardons quelques exemples. Voici une musique de combat simple, « Reconstitution tragique » :

Lire la suite

♥  Popularité

Nouveau patch 1.5 disponible en ce jour anniversaire !

Ici nous aimons célébrer les anniversaires de notre jeu préféré, vous le savez bien. En ce 20 avril 2018, nous fêtons les douze ans de MOTHER 3 mais aussi les deux ans du patch de traduction ! Et comme nous l’avions déjà laissé entendre, nous avons rassemblé et finalisé tous les changements qui étaient en cours de préparation pour vous proposer une nouvelle version 1.5 de notre traduction.

Cette version est riche en nouveautés et améliorations, et elle a une vraie raison d’être. En effet, elle intègre de nombreux correctifs mis au point récemment par notre ami Lorenzooone, auteur de la traduction italienne. Grâce à lui, nous avons la joie de voir disparaître un certain nombre de bugs (voir : problèmes connus) propres aux traductions du jeu ou même issus de la version japonaise officielle !

Ce n’est pas tout. Dans ce nouveau patch, nous avons également intégré… nos voix ! En effet, les fans les plus observateurs rappelleront que MOTHER 3 contient deux extraits audio très courts, qui n’étaient pas encore traduits en français. Enfin, nous avons retravaillé un certain nombre de textes pour les rendre plus naturels et mieux retranscrire certaines subtilités du script original.

Nous avons réalisé cette version avec l’idée que ce serait la toute dernière, même si, nous le reconnaissons, nous avions dit la même chose pour la version 1.3 il y a un an…

Télécharger le patch de traduction 1.5

– MàJ : cette version est obsolète. Nous vous recommandons plutôt la version 1.6 –

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Lire la suite

♥  Popularité

Découvrez nos widgets Web de MOTHER 3

Si vous me connaissez un peu, vous devez probablement savoir que je prends plaisir à me lancer des défis techniques inutiles, ou du moins, chronophages (sinon je ne me serais jamais lancé dans cette traduction) ! En tant que développeur Web du dimanche, j’ai récemment été tenté d’utiliser certaines technologies récentes des navigateurs pour reproduire quelques écrans de MOTHER 3 sous forme de mini-pages Web interactives.

L’idée m’a été inspirée notamment par une envie de tester certaines fonctionnalités de mise en forme (la propriété image-rendering: pixelated du CSS, les polices Web, et les animations CSS, pour ceux qui s’intéressent à la technique), mais aussi par mon désir de faire découvrir MOTHER 3 à un plus grand nombre, de même que ses textes en français !

Ces mini-applications Web, appelons-les widgets, sont actuellement au nombre de deux. Ils sont pensés pour pouvoir être partagés et intégrés sur vos sites Web et autres blogs.

Le Bestiaire de MOTHER 3

Le premier widget reprend un menu qui est à l’origine très bien caché dans les sous-écrans de pause de MOTHER 3 : le Bestiaire ! Il répertorie tous les ennemis rencontrés dans le jeu.

Plutôt sympathique, non ? L’interface se veut intuitive ; il peut s’utiliser à la souris ou au clavier, ou encore avec vos doigts si vous utilisez un appareil tactile. Un menu d’options vous permet de choisir la couleur (comme dans le jeu !), ou d’activer les bruitages et la musique de fond.

Grâce aux options de partage, vous pouvez également partager un ennemi spécifique, avec ou sans le reste de l’interface. À titre d’exemple, je vous présente ici cet ennemi rigolo qu’est la Patatueuse cuite, sur un fond violet du meilleur goût : Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.4 du patch est en ligne !

Nous pensions que la version 1.3 du patch serait la dernière. Nous le pensions…

Et puis, il y a eu ce beau correctif, rendu possible grâce à une idée de Lorenzooone, l’auteur de la traduction italienne. Si vous avez déjà joué à l’une des traductions (française, anglaise, italienne, portugaise, etc.) du jeu, vous avez certainement déjà constaté un gros ralentissement qui survient au moment de commencer une partie, juste après avoir entré les noms des personnages et sélectionné quelques options.

Lorenzooone et moi-même avons travaillé ensemble pour corriger ce problème, qui était précédemment listé dans notre section des Problèmes connus. Ainsi, le problème est désormais corrigé dans la version française avant même que la version anglaise (qui sert de base à toutes les autres traductions) n’en soit débarrassée !

Ce n’est pas tout. Nous en avons également profité pour effectuer d’autres petites corrections et améliorations, notamment revoir certaines incohérences dans les noms d’objets, faire la chasse aux (très rares) fautes encore présentes dans les dialogues, effectuer quelques modifications mineures dans les noms d’ennemis, ou encore, retravailler quelques polices et éléments graphiques. Lire la suite

♥  Popularité

Interview : Shigesato Itoi nous dit tout sur MOTHER 3 (2/2)

Shigesato Itoi

Né le 10 novembre 1948 à Maebashi, dans la préfecture de Gunma. Groupe sanguin A. Responsable du passionnant site « Hobo Nikkan Itoi Shinbun », il a aussi travaillé dans la rédaction publicitaire pour le studio Ghibli. Il est également la mère de la série MOTHER.
Chose favorite : home run.
Plat préféré : croquettes.
Hobo Nikkan Itoi Shinbun : www.1101.com

Aujourd’hui nous publions la deuxième partie (suite et fin) d’une longue interview de Shigesato Itoi, le créateur de la série MOTHER. Elle fait suite à la première partie que nous avons mise en ligne la semaine dernière. Cette interview initialement parue en 2006 dans le magazine Nintendo Dream a été traduite par nos soins. Pour rappel, la page d’origine en japonais est archivée ici. Cette interview est une ressource inestimable d’infos sur MOTHER 3 qui vous éclairera sur les pensées de l’auteur, sa démarche et l’origine de nombreux éléments du jeu.

Bonne lecture !

La traduction a été réalisée par Jumpman, avec la contribution d’Anthiflo. Les captures d’écran de MOTHER 2 / EarthBound sont issues de la version française du jeu réalisée par la team MAMBO.

Attention, cet article fait référence à des éléments clés de l’intrigue de MOTHER 3. Cependant, nous avons masqué les passages qui nous ont paru les plus sensibles.

Shigesato Itoi

headico_11Itoi est devenu quelqu’un de bien

ND : La partie qui est véritablement la plus triste dans le jeu tout entier, c’est
SI : …Oui.
ND : Avant d’aborder [ce passage], parlons du scénario… À l’époque de la version N64, on dit que vous aviez écrit le scénario alors que vous étiez à l’étranger.
SI : Je suis allé à Saipan et je l’ai écrit. J’étais vraiment heureux quand je l’ai terminé.
ND : Comment est-il par rapport au scénario de la version Game Boy Advance ?
SI : Dans les grandes lignes, il n’a pas changé. Cependant, il est devenu bien plus enjoué. Le scénario de la version N64 était beaucoup, beaucoup plus sombre. Par rapport à la situation actuelle, il me semble que quand j’ai écrit le script il y a 10 ans, concernant les aspects sombres et les aspects tristes, je ne faisais pas face à autant de confrontations. Je n’avais pas non plus beaucoup d’options qui s’offraient à moi pour le jeu, à l’époque. Et ainsi, je me suis dit que j’allais creuser dans la direction qui dérangerait les gens. Donc le scénario de la version N64 était plus sale que l’actuel.
ND : Dans l’interview sur la N64, vous aviez mentionné votre volonté de « trahir le joueur ».
SI : Oui. Lire la suite
♥  Popularité