Introduction à MOTHER 3 et la traduction

C’est quoi, MOTHER 3 ?

MOTHER 3 est un jeu vidéo de type JRPG (jeu de rôle japonais), sorti en 2006 sur la console portable Game Boy Advance de Nintendo. Il met en scène une famille et un village idyllique confrontés à un envahisseur extérieur, dans un histoire pleine de rebondissements et de personnages attachants. C’est le dernier jeu de la série MOTHER / EarthBound, mais il se distingue tout particulièrement des deux autres opus de par son univers unique, son côté très narratif et son histoire émouvante. À sa sortie au Japon, il avait reçu ce slogan : Étrange, drôle et poignant.

C’est quoi, la série MOTHER/EarthBound ?

La série MOTHER, aussi appelée EarthBound en Occident, est une série de JRPG qui au départ se distingue par son univers moderne et empreint de culture américaine, là où la plupart des autres JRPG se déroulent dans un monde médiéval-fantastique. Elle a été imaginée par Shigesato Itoi, une célébrité japonaise aux multiples talents, en collaboration avec Nintendo.

La série se caractérise par son ton drôle et décalé et par ses nombreuses références à toutes sortes d’imaginaires connus (fantômes, aliens, pouvoirs psychiques…) mais également à des sujets de société modernes (corruption, délinquance, sectes…), avec parfois un second niveau de lecture.

Niveau gameplay, la série propose quelques idées originales, cependant elle s’inscrit tout de même dans la droite lignée des JRPG de son époque avec des combats au tour par tour traditionnels.

Les jeux MOTHER ont servi d’inspiration à de nombreux autres titres bien connus : Pokémon, Undertale, Lisa, Omori, Yume Nikki… Lire la suite

♥  Popularité

20 conseils pour les traducteurs

Depuis que nous avons publié cette traduction de MOTHER 3 en 2016, nous recevons de temps à autre des messages de personnes qui nous demandent des conseils pour se lancer dans une traduction amatrice.

Le fait de répondre à ces questions m’a amené inconsciemment à faire un bilan, à me demander ce qui a fait la réussite de ce projet de traduction de MOTHER 3, mais aussi ce que nous aurions pu faire autrement pour nous éviter des difficultés. Mon expérience personnelle a également été enrichie par d’autres projets auxquels j’ai participé sur ces sept dernières années, notamment Mother1VF, et d’autres petits coups de main ponctuels que j’ai pu donner à d’autres équipes (UndertaleFR, OmoriVF).

Je vais donc essayer de vous faire profiter de cette expérience accumulée en vous prodiguant 20 conseils à suivre (+ un bonus) si vous souhaitez vous lancer dans une traduction amatrice de jeu vidéo ! Bien sûr, ces conseils sont très personnels : il est tout à fait possible que vous réussissiez votre projet en faisant les choses différemment. Notez par ailleurs qu’une partie de ces préceptes ne s’appliquent que dans le contexte que je connais le mieux : la traduction d’une ROM de jeu console, de l’anglais vers le français. Mais je pense que quelle que soit la situation, cet article pourra constituer une bonne source d’inspiration pour votre aventure !

1. Avant toute chose, rejouez au jeu !

Cela peut paraître élémentaire, mais vous gagnerez en efficacité et en pertinence si vous avez l’ensemble du jeu en tête. Vous allez traduire l’intégralité des textes, des répliques les plus cultes aux phrases les plus obscures. Vous allez devoir recréer un univers entier dans une nouvelle langue, avec son ton, sa cohérence et ses particularités. Il est donc indispensable que vous connaissiez bien cet univers et un maximum de détails.

C’est d’autant plus important que votre document de travail sera le script brut : un (ou plusieurs) fichier indigeste dans lequel les répliques du jeu se succèdent dans le désordre, parfois sans aucune indication sur le contexte et le locuteur. En lisant chaque phrase, vous devrez donc deviner qui parle et dans quelle situation avant de pouvoir la traduire. Si vous ne voulez pas être obligé·e de traduire à l’aveugle (risqué !) ou d’aller vérifier en jeu avant de traduire chaque réplique, vous savez ce qu’il vous reste à faire !

En ce qui me concerne, je connaissais déjà assez bien MOTHER 3 quand j’ai commencé à travailler sur ce projet, mais j’aurais peut-être dû le finir une fois ou deux de plus avant de me lancer. Ça m’aurait permis de me rafraîchir la mémoire et de mieux connaître certains détails de contexte. Si je l’avais fait, il n’y aurait peut-être pas eu besoin de sortir dix versions successives du patch de traduction !

2. Constituez une équipe de taille réduite

Masahiro Sakurai a raison : Lire la suite

♥  Popularité

Notre nouvelle traduction : MOTHER 1 sur GBA !

Après MOTHER 3, nous ne voulions pas nous arrêter en si bon chemin… C’est donc sous l’initiative d’Anthiflo que nous nous sommes lancés il y a quelques mois dans une traduction du tout premier MOTHER, aussi connu sous le nom d’EarthBound Beginnings. Et devinez quoi ? Cette nouvelle traduction est disponible, dès aujourd’hui !

C’est la version Game Boy Advance que nous avons traduite, pour rester sur une console que nous connaissons bien et pour nous attaquer à une version du jeu qui n’avait encore jamais fait l’objet d’une traduction française ! Ce jeu cohabite avec MOTHER 2 au sein d’une même cartouche, mais ce jeu-là a été laissé de côté. Nous avions déjà fort à faire avec MOTHER 1, et puis, le deuxième opus sur GBA représente un défi technique particulièrement ardu sur lequel d’autres équipes se sont déjà cassé les dents…

Forts de notre expérience sur MOTHER 3, nous avons cherché à créer une continuité entre nos deux traductions, dans le style et les termes choisis notamment pour les noms d’objets et d’ennemis. Les références, clins d’œil et autres phrases récurrentes entre les deux jeux sont conservés, le but étant de créer un univers aussi cohérent en français qu’il l’est en japonais. D’ailleurs, nous avons choisi de nous appuyer sur la traduction anglaise de Tomato, bien plus fidèle aux textes japonais que ne l’est la traduction officielle anglaise !

Le contenu du présent site est généralement plutôt spécialisé autour de MOTHER 3. Plutôt que de tout agréger ici, nous avons préféré ouvrir un autre site dédié à nos travaux sur MOTHER 1. Alors pour télécharger notre nouvelle traduction de MOTHER 1 sur GBA et lire nos conseils de jeu, vous savez ce qu’il vous reste à faire :

> Rendez-vous sur mother1vf.free.fr ! <

♥  Popularité

Un concept de boîte de jeu pour MOTHER 3 en français

– Mise à jour du 1ᵉʳ mai 2021 –

Ajout de la version au format Game Boy Advance à découper et monter, ajustements mineurs et guides pour les dimensions.


– Article original du 7 janvier 2017 –

Aujourd’hui, nous vous partageons un concept de visuel de boîte de jeu pour la version française de MOTHER 3, réalisé conjointement par trois personnes : l’artiste CalicoStonewolf de DeviantArt, notre graphiste Anthiflo de l’équipe de traduction, et moi-même.

Notre objectif était d’imaginer à quoi aurait pu ressembler la jaquette du jeu s’il était sorti en France à l’époque sur Game Boy Advance… tout en assumant pleinement le côté non officiel de la traduction — d’où la présence de quelques messages d’alerte.

Voilà le résultat. Après avoir pris soin de lire l’avertissement ci-dessous, sélectionnez un des formats proposés pour télécharger la jaquette en qualité optimale !

Concept de boîte de jeu pour Mother 3 en français

Attention

Libre à vous de l’imprimer pour votre usage personnel, mais je tiens tout de même à vous avertir sur un point. Certaines personnes ont l’occasion de pouvoir fabriquer ou faire fabriquer leur propre cartouche avec le jeu traduit. Nous n’avons rien de particulier à dire sur ces initiatives personnelles, et d’une certaine façon, on peut supposer que ce visuel incite à le faire.

Cependant, nous vous demandons de veiller à ce que la fabrication de cartouches de ce type ne prenne pas une dimension commercialeS’il y a un bénéfice financier en jeu, gardez à l’esprit que les auteurs de MOTHER 3 ne toucheront le moindre pourcentage sur ces ventes.

De façon générale, il est souhaitable que l’utilisation de cette traduction se fasse de façon respectueuse envers les créateurs du jeu ; nous vous invitons une fois de plus à soutenir la série en achetant des produits officiels (jeux, produits dérivés, etc.) y compris la traduction officielle si celle-ci venait à voir le jour. En attendant, notre traduction est un projet de passion, son utilisation ne doit pas être à la base d’activités commerciales.

Enfin, veuillez notez que cette illustration est une création artistique : merci d’en citer les auteurs si vous la diffusez quelque part !

Jumpman

♥  Popularité

Les sources du projet MOTHER 3 VF disponibles publiquement sur GitHub

Cet article est un peu plus technique que d’habitude, mais nous avons fait de notre mieux pour qu’il soit compréhensible par tous. Même sans bagage technique, vous pourriez tout à fait apprendre à vous approprier les sources du projet pour faire votre propre version !

Après la publication de la dernière version de notre patch de traduction, nos rendons publiques l’intégralité des sources du projet sur GitHub. Cela inclut la traduction elle-même et les programmes d’installation du patch pour différents systèmes d’exploitation.

Ces projets ont été mis en ligne sur GitHub assez récemment, ce qui signifie que vous ne pouvez accéder qu’à l’historique récent — les trois derniers mois pour le projet de traduction en lui-même (ce qui représente tout de même 318 commits). Concernant les programmes d’installation, nous ne publions que ce que nous avons créé ou modifié nous-mêmes : le programme Mac, qui est basé sur celui de Sappharad pour la traduction anglaise, et le programme Android, que nous avons développé nous-mêmes en y intégrant quelques composants logiciels externes.

Lire la suite

♥  Popularité

15 ans de Mother 3 : le nouveau patch 1.9 est en ligne !

La journée des 15 ans n’est pas finie ! Après notre mode d’emploi MOTHER 3 pour GBA dévoilé ce matin, nous publions aujourd’hui la nouvelle version 1.9 de notre patch de traduction. Une version qui apporte des améliorations conséquentes, notamment sur le plan technique.

Ce nouveau patch nous permet de rester en phase avec la traduction anglaise, dont la version 1.3 vient de sortir. Nous avions pris de l’avance ces dernières années en intégrant à notre patch des améliorations et corrections de bugs inédites. Aujourd’hui, les deux traductions sont au même niveau de maturité.

Au rang des nouveautés, de grands travaux d’optimisation ont été menés sur le plan de la vitesse et de la fluidité, en particulier dans les menus du jeu. Finis les défilements poussifs et l’impression de lenteur dans les interfaces un peu surchargées. L’impression de réactivité est réelle.

L’autre évolution importante, c’est la prise en compte de l’élision devant les noms des personnages et du plat favori. Si ceux-ci commencent par une voyelle, « de » deviendra « d’ », « que » deviendra « qu’ » et ainsi de suite. Nous avons modifié le comportement du jeu à différents niveaux pour prendre en compte ces cas spécifiques au français.

Pour le reste nous avons corrigé encore quelques bugs du jeu original, changé le style de puce devant les répliques narratives, amélioré la salle de test, et enfin, levé des obstacles limitant la longueur des textes à certains endroits et réécrit ces textes pour profiter de l’espace supplémentaire.

Télécharger le patch de traduction 1.9 !

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Nouveau : Vous pouvez aussi utiliser notre module express (encadré dans la colonne ci-contre) pour traduire votre ROM ou mettre à jour votre ROM déjà traduite. Glissez simplement votre fichier dans la zone !

Deux rappels importants :

  • Une ROM japonaise du jeu est toujours nécessaire pour installer la v1.9 (sauf si vous utilisez notre module express).
  • Votre sauvegarde reste compatible avec cette nouvelle version. Préférez les sauvegardes natives cependant (celles des grenouilles !) ; les sauvegardes d’état propres aux émulateurs peuvent poser problème au moment de la mise à jour. 

Liste des corrections et améliorations apportées dans la version 1.9

Lire la suite

♥  Popularité

Cadeau des 15 ans : notre mode d’emploi GBA de MOTHER 3 ! 🎂

Nous célébrons aujourd’hui les quinze ans de MOTHER 3. Ici, comme vous le savez, on aime bien fêter les anniversaires. C’est d’ailleurs pour les dix ans du jeu en 2016 que nous avons sorti la version 1.0 de notre patch de traduction, dont nous publions des versions améliorées presque chaque année depuis. Mais aujourd’hui, nous avons quelque chose de différent à vous offrir…

Vous vous souvenez peut-être du livret qui accompagnait chaque jeu Nintendo vendu sur cartouche jusqu’au milieu des années 2010, et qui nous proposait quelques instructions de base, un aperçu de l’histoire et de l’univers, des illustrations et tout ce qu’il fallait pour nous mettre l’eau à la bouche ?

Nous avons réalisé notre propre mode d’emploi en français de MOTHER 3, tel que nous pensons qu’il aurait pu être si le jeu était sorti officiellement sur Game Boy Advance en France et dans les pays francophones environnants. Il reprend le contenu du livret officiel japonais, mais nous l’avons entièrement réalisé nous-mêmes en respectant les standards des modes d’emploi européens de l’époque. Nous avons notamment veillé à ce qu’on y retrouve les codes graphiques et le vocabulaire employé dans les modèles officiels. Anthiflo s’est occupé de la conception visuelle, Karistall de notre serveur Discord a traduit le livret japonais, et je me suis moi-même chargé de rédiger les textes français.

Tout au long des 67 pages de ce livret, vous trouverez quelques détails narratifs et de gameplay qui ne sont pas explicités dans le jeu. Alors cela peut être intéressant de le consulter pour accompagner vos sessions de jeu. Bonne lecture !

Nous vous rappelons que les créations que nous publions ici n’ont rien d’officiel et sont le fruit du travail de passionnés. En particulier, ce livret est avant tout un concept à usage récréatif, pour une consultation en ligne en complément de notre traduction de MOTHER 3. Il est mis à disposition gratuitement sous forme numérique, et n’a pas vocation à être réellement inclus dans une boîte de jeu commercialisée. Merci, donc, de ne pas effectuer de reproductions à des fins lucratives. Et si vous souhaitez soutenir la série, achetez des produits officiels.

Voilà pour cette nouveauté. Alors, c’est tout ? Notre journée spéciale 15 ans est terminée ? Eh bien, peut-être pas… On vous donne rendez-vous dans quelques heures pour la suite !

♥  Popularité

Une mise à jour conséquente de la traduction est disponible ! 🎂

(Le lien de téléchargement de la 1.8 est disponible un peu plus bas, mais lisez quand même, ça peut être intéressant !)

Nous vous l’avions dit : nous voulions parvenir à stabiliser l’évolution du projet, avec de moins en moins de mises à jour. Il y a un an, le niveau de qualité de la 1.7 nous semblait très satisfaisant, et cette version-là intégrait d’ailleurs assez peu de modifications. Et nous avons mis fin au rythme d’une mise à jour tous les six mois…

Mais en coulisses, des choses se sont passées ! D’abord, nous avons découvert un plantage du jeu, pouvant survenir dans une combinaison de cas assez rare lors d’un combat particulier. Ce plantage est lié à une petite correction que nous avions apportée à la génération des textes de combat depuis la version 1.5. Il fallait donc le corriger !

Et quitte à sortir une nouvelle version, autant améliorer tout ce que nous pouvions (ne serait-ce que pour ne rien regretter ensuite) ! Nous avons pris notre temps et nous avons procédé à une révision de l’intégralité du texte en comparant la 1.7 avec le texte anglais, dans le but d’identifier le plus possible de petits écarts de sens ou de style. Nous avons étudié également le texte japonais dans de nombreux cas où il nous semblait nécessaire de lever des ambiguïtés, de voir plus loin. Nous avons retravaillé la langue, pour la rendre plus naturelle, moins lourde, pour favoriser le langage oral. Nous avons organisé les dialogues par locuteur dans nos fichiers, afin d’attribuer un style de langage propre à certains personnages et ainsi leur donner plus de caractère. Au total, près de 2000 répliques (sur 6500) ont été modifiées, que ce soit par l’ajout d’une simple virgule ou la réécriture de phrases complètes. Sans compter les textes de combat, les textes annexes et certains éléments graphiques qui ont également été améliorés.

Parallèlement, la communauté a progressé dans sa maîtrise des aspects techniques de la ROM. En plus du crash déjà évoqué, nous avons corrigé six bugs du jeu officiel. Nous avons notamment fait réapparaître un PNJ manquant dans une certaine scène où pour la plupart des joueurs il n’apparaissait pas, et corrigé un problème fréquent mais invisible qui faisait perdre deux niveaux à Boney.

Quelques bonus ont été ajoutés.
Le menu Mémo caché a été retravaillé. Il comporte plus d’entrées accessibles en jouant normalement, et encore davantage via des codes de triche. Elles permettent de révéler des éléments de gameplay qui auraient pu être présents dans MOTHER 3. Les entrées du menu ont été réordonnées de façon plus logique.
D’autres éléments découverts dans la ROM ont été restaurés. Ces quelques surprises peuvent être découvertes par les utilisateurs de la salle de test, mais nous n’en disons pas plus…

Les correctifs et bonus proposés dans cette version sont, à ce jour, exclusifs à la traduction française. Ils ne figurent pas dans la traduction anglaise de MOTHER 3. Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.7 est en ligne !

Nous avions quelques modifications en cours depuis notre dernier patch : des nouvelles corrections de bugs, la rectification d’une coquille qui, incroyablement, subsistait depuis trois ans, et quelques améliorations dans les dialogues.

Nous aurions pu attendre d’avoir un nombre plus conséquent de corrections (s’il y a lieu !), mais nous n’avons pas pu nous empêcher, une fois de plus, de préparer un nouveau patch rassemblant toutes ces modifications pour le 20 avril, date d’anniversaire du jeu !

Lire la suite

♥  Popularité

Traduction : la création de MOTHER par M. Itoi racontée en BD !

Keiichi Tanaka est un auteur japonais de bandes dessinées qui, de par sa position et ses liens avec l’industrie vidéoludique, a eu l’occasion de s’entretenir avec quelques créateurs de jeux vidéo célèbres. En 2017, il publie une série de mangas sur le site Den-fami Nico Gamer intitulée Wakage no Itari (que l’on pourrait traduire par «L’inconséquence de la jeunesse »). Elle met en scène ses propres entrevues avec des créateurs de jeux célèbres, qui racontent leurs premiers pas dans l’industrie du jeu vidéo dans les années 80-90.

L’épisode 5 de cette série est consacré à Shigesato Itoi et à la série MOTHER. Il a été d’abord publié en japonais, puis traduit en anglais sur le même site. Dans l’équipe, nous avons adoré cette bande dessinée, et nous pensons que c’est une ressource inestimable d’infos sur la genèse des jeux de la série, y compris le troisième opus. C’est donc Anthiflo, graphiste et traducteur sur MOTHER 3 VF, qui a décidé de réaliser une traduction française de cette BD, et j’y ai aussi apporté ma petite contribution. Nous vous la proposons ici.

Vous y découvrirez donc le parcours de M. Itoi en tant que joueur puis créateur de jeux. Qu’est-ce qui a conduit ce rédacteur atypique à se lancer dans le jeu vidéo ? Quelle a été son inspiration pour créer une série de RPG aussi originale, et comment a-t-il réussi à mener à bien son projet ? Vous y apprendrez également le rôle joué par certains protagonistes bien connus, comme Shigeru Miyamoto ou Satoru Iwata de chez Nintendo, dans l’élaboration de ces jeux. Bonne lecture !

Note : Nous avons modifié les planches pour les adapter au sens de lecture occidental (de gauche à droite). Pour cela, certaines cases ont dû subir un retournement horizontal qui fait que certains personnages apparaissent comme gauchers alors qu’ils sont droitiers. Nous avons fait ce choix pour faciliter la lecture pour les personnes qui ne sont pas familières avec la lecture de mangas, en comptant sur votre compréhension.

♥  Popularité