20 conseils pour les traducteurs

Depuis que nous avons publié cette traduction de MOTHER 3 en 2016, nous recevons de temps à autre des messages de personnes qui nous demandent des conseils pour se lancer dans une traduction amatrice.

Le fait de répondre à ces questions m’a amené inconsciemment à faire un bilan, à me demander ce qui a fait la réussite de ce projet de traduction de MOTHER 3, mais aussi ce que nous aurions pu faire autrement pour nous éviter des difficultés. Mon expérience personnelle a également été enrichie par d’autres projets auxquels j’ai participé sur ces sept dernières années, notamment Mother1VF, et d’autres petits coups de main ponctuels que j’ai pu donner à d’autres équipes (UndertaleFR, OmoriVF).

Je vais donc essayer de vous faire profiter de cette expérience accumulée en vous prodiguant 20 conseils à suivre (+ un bonus) si vous souhaitez vous lancer dans une traduction amatrice de jeu vidéo ! Bien sûr, ces conseils sont très personnels : il est tout à fait possible que vous réussissiez votre projet en faisant les choses différemment. Notez par ailleurs qu’une partie de ces préceptes ne s’appliquent que dans le contexte que je connais le mieux : la traduction d’une ROM de jeu console, de l’anglais vers le français. Mais je pense que quelle que soit la situation, cet article pourra constituer une bonne source d’inspiration pour votre aventure !

1. Avant toute chose, rejouez au jeu !

Cela peut paraître élémentaire, mais vous gagnerez en efficacité et en pertinence si vous avez l’ensemble du jeu en tête. Vous allez traduire l’intégralité des textes, des répliques les plus cultes aux phrases les plus obscures. Vous allez devoir recréer un univers entier dans une nouvelle langue, avec son ton, sa cohérence et ses particularités. Il est donc indispensable que vous connaissiez bien cet univers et un maximum de détails.

C’est d’autant plus important que votre document de travail sera le script brut : un (ou plusieurs) fichier indigeste dans lequel les répliques du jeu se succèdent dans le désordre, parfois sans aucune indication sur le contexte et le locuteur. En lisant chaque phrase, vous devrez donc deviner qui parle et dans quelle situation avant de pouvoir la traduire. Si vous ne voulez pas être obligé·e de traduire à l’aveugle (risqué !) ou d’aller vérifier en jeu avant de traduire chaque réplique, vous savez ce qu’il vous reste à faire !

En ce qui me concerne, je connaissais déjà assez bien MOTHER 3 quand j’ai commencé à travailler sur ce projet, mais j’aurais peut-être dû le finir une fois ou deux de plus avant de me lancer. Ça m’aurait permis de me rafraîchir la mémoire et de mieux connaître certains détails de contexte. Si je l’avais fait, il n’y aurait peut-être pas eu besoin de sortir dix versions successives du patch de traduction !

2. Constituez une équipe de taille réduite

Masahiro Sakurai a raison : Lire la suite

♥  Popularité

Les sources du projet MOTHER 3 VF disponibles publiquement sur GitHub

Cet article est un peu plus technique que d’habitude, mais nous avons fait de notre mieux pour qu’il soit compréhensible par tous. Même sans bagage technique, vous pourriez tout à fait apprendre à vous approprier les sources du projet pour faire votre propre version !

Après la publication de la dernière version de notre patch de traduction, nos rendons publiques l’intégralité des sources du projet sur GitHub. Cela inclut la traduction elle-même et les programmes d’installation du patch pour différents systèmes d’exploitation.

Ces projets ont été mis en ligne sur GitHub assez récemment, ce qui signifie que vous ne pouvez accéder qu’à l’historique récent — les trois derniers mois pour le projet de traduction en lui-même (ce qui représente tout de même 318 commits). Concernant les programmes d’installation, nous ne publions que ce que nous avons créé ou modifié nous-mêmes : le programme Mac, qui est basé sur celui de Sappharad pour la traduction anglaise, et le programme Android, que nous avons développé nous-mêmes en y intégrant quelques composants logiciels externes.

Lire la suite

♥  Popularité

La traduction des noms propres dans MOTHER 3

Bonjour à tous !

Cela fait déjà plus de six mois que la traduction est disponible pour tous. Depuis, elle a déjà fait l’objet de deux mises à jour visant à l’améliorer et à en corriger les défauts, notamment grâce aux retours des joueurs.

Désormais, je vais pouvoir prendre le temps d’expliquer certains de nos choix de traduction, comme je l’avais prévu depuis longtemps sans vraiment pouvoir m’y consacrer.

Aujourd’hui, nous allons donc aborder le sujet des noms propres. En effet, dans notre version française de MOTHER 3, les noms des personnages et des lieux sont, pour la plupart, traduits en français. Pourquoi les avons-nous traduits, comment avons-nous choisi quels noms traduire et comment avons-nous procédé pour les traduire, c’est ce que je vais tenter de vous expliquer dans cet article. Nous aborderons ensuite le cas de certains lieux et personnages, au cas par cas, pour expliquer le processus qui nous a conduits à leurs noms actuels. Lire la suite

♥  Popularité

On vous raconte le projet MOTHER 3 VF dans le podcast HBGD (J-2)

Bonjour à tous !

J’ai été invité à participer au dernier podcast HautBasGaucheDroite qui avait pour thème les fan-traductions de jeux vidéo. HautBasGaucheDroite est un podcast hebdomadaire qui parle de l’actualité et de la culture du jeu vidéo, animé par des chroniqueurs passionnés et pointus dans le domaine.

Dans cette émission, on m’a donné l’occasion de parler en détails du projet de traduction, de son déroulement, du travail que nous avons accompli, des difficultés rencontrées, de quelques points techniques, et des choix que nous avons eu à faire. Vous y découvrirez de nombreux détails que je n’avais jamais abordés auparavant sur ce site, et quelques anecdotes amusantes. Même si avec le recul j’ai le sentiment d’avoir oublié d’évoquer de nombreux aspects, il y a tout de même de quoi de mettre sous la dent.

Toute la première partie du podcast est centrée autour de MOTHER 3. Ce sujet revient encore de temps en temps dans la suite de l’émission, en même temps que sont abordées d’autres problématiques autour de la fan-traduction, de nos souvenirs de joueurs sur les jeux traduits par des fans, et des titres qui ne bénéficient pas de traductions officielles. Bonne écoute, en espérant que cela vous aidera à patienter !

Après la sortie de la traduction, je pense revenir dans un article sur certains sujets qui me semblent intéressants et que je n’ai jamais expliqués en détails — y compris dans ce podcast — notamment concernant nos choix pour traduire certains noms propres.

Un grand merci à l’équipe de HautBasGaucheDroite de m’avoir invité. Pour découvrir tous leurs podcasts, rendez-vous sur leur site.

À très, TRÈS bientôt !

Jumpman

♥  Popularité