Communiqué de presse : MOTHER 3 traduit en français par des fans dès le 20 avril

SORTIE IMMINENTE D’UNE TRADUCTION FRANÇAISE DE MOTHER 3 RÉALISÉE PAR DES FANS

PARIS, LE 6 AVRIL 2016 — Après de nombreux mois de travail assidu, une équipe de fans est sur le point de mettre en ligne, le 20 avril prochain, une traduction gratuite non officielle de MOTHER 3, un grand RPG de Nintendo, sorti sur Game Boy Advance en 2006 au Japon uniquement.

Le catalogue de Nintendo compte un grand nombre de jeux extrêmement réputés, mais il comporte également quelques perles méconnues dans nos régions. La série MOTHER, encore appelée EarthBound, en fait partie. C’est une série de trois RPG très originaux, dans des univers étranges qui mêlent le monde moderne à des univers fantastiques et qui multiplient les références culturelles. L’humour absurde y est omniprésent, les intrigues y sont poignantes. La série se distingue également par la richesse de sa narration et de ses personnages et les messages sous-jacents, l’histoire étant intégralement écrite par Shigesato Itoi, le créateur du jeu, une célébrité japonaise dans des domaines extérieurs au jeu vidéo. Satoru Iwata, le défunt président de Nintendo, a été également très impliqué dans l’élaboration des jeux de cette série. Les différents opus ne sont pas liés d’un point de vue scénaristique : il n’est pas nécessaire de connaître les deux premiers jeux pour comprendre MOTHER 3.

Les circonstances ont fait que seul MOTHER 2 a vu le jour en Occident, sous le titre d’EarthBound, uniquement aux États-Unis. Plus tard, on a pu voir EarthBound publié sur les boutiques en ligne de Nintendo (eShop) en Europe, de même que son prédécesseur MOTHER sous le nom d’EarthBound Beginnings. Mais dans les deux cas, seule la langue anglaise était proposée aux Européens.

La série MOTHER, malgré la faible implication de Nintendo dans sa promotion en Occident, bénéficie d’une communauté de fans extrêmement active aux États-Unis. Devant la frilosité de l’éditeur à l’idée de régionaliser MOTHER 3 pour le marché américain, un groupe de fans, mené par Clyde Tomato Mandelin, un traducteur de métier, a entrepris de réaliser sa propre traduction anglaise du jeu japonais. En 2008, cette traduction voit le jour après deux ans de travail et rencontre un large succès. À ce jour, elle est encore généralement reconnue comme la fan-traduction de jeu vidéo la plus aboutie. Plus tard, en 2014, la même équipe publie les outils développés par ses soins, afin de d’aider d’autres personnes à réaliser leurs propres traductions dans d’autres langages. Ces outils, bien que peu accessibles à des personnes ne disposant pas d’un certain bagage technique, permettent à leurs utilisateurs de s’affranchir de certaines difficultés.

La traduction française qui sera mise en ligne le 20 avril 2016 par une équipe de fans francophones à l’origine de ce communiqué repose sur les outils publiés par l’équipe anglophone, et se base également dans une certaine mesure sur la version anglaise du jeu. Elle est le fruit de 10 mois de travail (à partir de juillet 2015), et a été réalisée par une équipe de quatre personnes, consacrés à traduire 6 500 dialogues et des textes annexes, à retoucher les textes intégrés aux décors, à développer des outils de traduction, à effectuer des modifications (hacks) dans les mécanismes internes du jeu et à communiquer aux fans l’évolution du projet. Plusieurs intervenants extérieurs ont permis la réussite de ce projet, notamment Lestat/M0nsieurL — connu pour avoir participé à une traduction française d’EarthBound (MOTHER 2) — pour ses compétences en techniques de hack. Une session de bêta-test a permis à un groupe de 12 volontaires de tester la traduction sur une durée d’un mois, afin d’aider l’équipe à repérer et corriger d’éventuels problèmes.

La traduction sera distribuée sous la forme d’un patch et d’un logiciel destiné à appliquer ce patch sur le fichier (ROM) du jeu japonais. Pour utiliser cette traduction, le joueur doit se procurer une ROM de MOTHER 3 par ses propres moyens, récupérée à partir d’une cartouche du jeu original. Le joueur est par ailleurs invité à acheter des produits officiels, afin de soutenir la série MOTHER et d’encourager Nintendo à publier ces jeux en Occident, accompagnés de traductions officielles.

La traduction française sera publiée le 20 avril 2016 sur http://mother3vf.free.fr, dix ans jour pour jour après la sortie officielle du jeu sur Game Boy Advance au Japon le 20 avril 2006. C’est une façon de célébrer l’anniversaire du jeu, et pour les fans francophones, de profiter de ces festivités pour redécouvrir ensemble cette œuvre dans leur propre langue, tout en la faisant découvrir aux non-initiés de leur entourage.

L’équipe dédiée à cette traduction française est constituée de quatre membres : Lostindark, JumpmanFR, Krummi et Anthiflo. Cette équipe n’est pas connue pour d’autres expériences de traduction. Néanmoins, Anthiflo contribue à d’autres traductions non officielles, sur les jeux de la série Ace Attorney. Il est également développeur sur le jeu indépendant Replay – VHS is not Dead. JumpmanFR, lui, est développeur et par ailleurs journaliste amateur sur le site d’actualités Puissance Nintendo.

Rendez-vous le 20 avril 2016 sur http://mother3vf.free.fr !

♥  Popularité

16 réflexions au sujet de « Communiqué de presse : MOTHER 3 traduit en français par des fans dès le 20 avril »

  1. Y a juste une petite erreur dans le texte => MOTHER 1 s’appelle Earthbound Beginnings chez nous et non pas Earthbound Origins !

    Sinon très bon article et le trailer est juste génial !(Même si peut-être que ça spoile un peu trop à mon goût x)… )

    Encore bravo à l’équipe pour avoir tout fait pour que cette traduction française puisse enfin voir le jour ! \O/

    • Bonjour et déjà un énorme merci pour le travail que vous fournissez.J’aimerai savoir s’il sera possible de jouer avec le patch fr sur un appareil android car je ne dispose d’aucun ordinateur.Merci d’avance!

      • Bonjour !

        Merci pour ton commentaire.

        Il sera évidemment possible d’y jouer sur un smartphone Android grâce à l’utilisation d’un émulateur pour cette plate-forme.

        Cependant pour appliquer le patch et générer la ROM en français en premier lieu, il faudrait que tu aies un ordinateur à disposition.
        C’est le plus simple.

        Mais peut-être qu’il existe tout de même des utilitaires sur Android pour appliquer un patch (.ups) sur une ROM, je te laisse chercher ! Si tu trouves, tu pourras alors te passer totalement d’un ordinateur.

  2. Un grand bravo pour cette traduction qui s’annonce assez exceptionnelle au vu du sérieux apporté à ce projet depuis le début. Vous pouvez vraiment être fiers de ce que vous avez fait ; vous allez faire plaisir à de nombreuses personnes dont moi, qui ai découvert la série il y a seulement 2 mois, et qui attend avec impatience votre traduction pour faire le 3ème ! 🙂

    Sinon j’ai une question à vous poser. Les traductions françaises de Mother 1 et 2 sont disponibles sur les roms nes et snes. Mais il y a une cartouche GBA qui est sortie au Japon, incluant ces deux jeux. Serait-il possible de faire un report des textes français dans la cartouche GBA Mother 1+2 ? Ca serait extra d’avoir les 3 jeux sur un même émulateur GBA, encore faut-il que le projet soit viable et pas trop contraignant je suppose…

    • Bonjour et merci pour ton message très encourageant !
      Ce serait un projet d’une ambition technique tout autre que tu suggères, puisqu’il s’agirait du développement d’un tout nouveau jeu GBA. Ça ne s’arrête pas à reporter les textes, ce serait deux jeux entiers qu’il faudrait combiner, avec un launcher pour permettre au joueur de choisir entre les deux, etc.
      Sans compter que c’est peut-être tout simplement impossible compte tenu de la capacité maximum d’une cartouche GBA.
      Bref, nous n’avons pas la prétention de pouvoir faire ce genre de chose ^^

      • Bonjour Jumpman, merci de m’avoir répondu. Je ne comprends pas pourquoi vous dites qu’il faudrait un launcher pour jouer aux deux jeux. Le jeu « Mother 1+2 » est sorti sur GBA il y a quelques années uniquement au Japon et incluait les 2 jeux d’origine. Je me demandais donc si c’était possible de reporter les textes français existants des 2 roms d’origine pour la cartouche Mother 1+2 sur GBA.

        • Bonjour,
          Je pensais que tu proposais d’intégrer MOTHER 3 dans la rom de MOTHER 1+2.
          Sinon effectivement, ça pourrait être intéressant de reporter les traductions de MOTHER et MOTHER 2 dans la compilation GBA de ces deux jeux.
          Mais ce serait plutôt un travail à confier aux équipes de traduction qui ont œuvré sur ces deux jeux, puisqu’elles ont déjà une bonne connaissance des problématiques techniques qu’ils peuvent poser.

  3. je viens à peine de finir mother 1+ 2 sur nes et snes voila que j’apprend que la traduction du 3 est bientot finit, alors mille merci à l’avance pour tout le travail fourni et hâte d’être le 20 avril !!

  4. Bravo à l’équipe, je voulais vous aider pour quelques sprites mais j’ai été pris par le temps.
    En tout cas je suis super content de voir que la trad arrive, j’ai tellement hâte !

    Merci !

  5. Mille mercis pour le boulot réalisé ! Pouvons-nous espérer une version cartouche exclusive. Ce serait le top.

    • Bonjour !
      Merci pour ton message !
      Comme tu l’as peut-être vu, nous n’allons pas distribuer la ROM en français et ce pour des raisons de droits d’auteur. Nous distribuerons seulement un patch, que les joueurs pourront appliquer sur leur propre ROM japonaise en leur possession.
      Pour les mêmes raisons, nous n’allons pas vendre de cartouches. Mais en cherchant bien sur le Web, tu trouveras des ressources pour apprendre à te constituer ta propre cartouche !

  6. Bonjour, un grand bravo pour ce travail de dingue ! Ce RPG culte mérite bien cela. Je suis très content que cette trad puisse faire connaître à un plus grand nombre cette pépite et par extension la série entière… et ainsi booster les ventes sur l’eShop afin que Nintendo comprenne que Mother est aussi culte chez nous!

    Vraiment un grand bravo à toute la team.
    Vincent

Répondre à Jumpman Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *