Une mise à jour conséquente de la traduction est disponible ! 🎂

(Le lien de téléchargement de la 1.8 est disponible un peu plus bas, mais lisez quand même, ça peut être intéressant !)

Nous vous l’avions dit : nous voulions parvenir à stabiliser l’évolution du projet, avec de moins en moins de mises à jour. Il y a un an, le niveau de qualité de la 1.7 nous semblait très satisfaisant, et cette version-là intégrait d’ailleurs assez peu de modifications. Et nous avons mis fin au rythme d’une mise à jour tous les six mois…

Mais en coulisses, des choses se sont passées ! D’abord, nous avons découvert un plantage du jeu, pouvant survenir dans une combinaison de cas assez rare lors d’un combat particulier. Ce plantage est lié à une petite correction que nous avions apportée à la génération des textes de combat depuis la version 1.5. Il fallait donc le corriger !

Et quitte à sortir une nouvelle version, autant améliorer tout ce que nous pouvions (ne serait-ce que pour ne rien regretter ensuite) ! Nous avons pris notre temps et nous avons procédé à une révision de l’intégralité du texte en comparant la 1.7 avec le texte anglais, dans le but d’identifier le plus possible de petits écarts de sens ou de style. Nous avons étudié également le texte japonais dans de nombreux cas où il nous semblait nécessaire de lever des ambiguïtés, de voir plus loin. Nous avons retravaillé la langue, pour la rendre plus naturelle, moins lourde, pour favoriser le langage oral. Nous avons organisé les dialogues par locuteur dans nos fichiers, afin d’attribuer un style de langage propre à certains personnages et ainsi leur donner plus de caractère. Au total, près de 2000 répliques (sur 6500) ont été modifiées, que ce soit par l’ajout d’une simple virgule ou la réécriture de phrases complètes. Sans compter les textes de combat, les textes annexes et certains éléments graphiques qui ont également été améliorés.

Parallèlement, la communauté a progressé dans sa maîtrise des aspects techniques de la ROM. En plus du crash déjà évoqué, nous avons corrigé six bugs du jeu officiel. Nous avons notamment fait réapparaître un PNJ manquant dans une certaine scène où pour la plupart des joueurs il n’apparaissait pas, et corrigé un problème fréquent mais invisible qui faisait perdre deux niveaux à Boney.

Quelques bonus ont été ajoutés.
Le menu Mémo caché a été retravaillé. Il comporte plus d’entrées accessibles en jouant normalement, et encore davantage via des codes de triche. Elles permettent de révéler des éléments de gameplay qui auraient pu être présents dans MOTHER 3. Les entrées du menu ont été réordonnées de façon plus logique.
D’autres éléments découverts dans la ROM ont été restaurés. Ces quelques surprises peuvent être découvertes par les utilisateurs de la salle de test, mais nous n’en disons pas plus…

Les correctifs et bonus proposés dans cette version sont, à ce jour, exclusifs à la traduction française. Ils ne figurent pas dans la traduction anglaise de MOTHER 3.

Nous joignons les notes de version à cet article, mais comme celui-ci est déjà très long, nous posterons peut-être un autre billet ultérieurement pour présenter certaines nouveautés plus en détail !

Télécharger le patch de traduction 1.8 !

Rendez-vous sur la page d’aide pour les instructions d’installation.

Deux rappels importants :

  • OUI, une ROM japonaise du jeu est toujours nécessaire pour installer la v1.8. Vous ne pouvez pas appliquer le patch sur votre ROM française issue d’une version précédente.
  • OUI, votre sauvegarde reste compatible avec cette nouvelle version. Préférez les sauvegardes natives cependant (celles des grenouilles !) ; les sauvegardes d’état propres aux émulateurs peuvent poser problème au moment de la mise à jour.

Liste des corrections et améliorations apportées dans la version 1.8

  • Révision complète des dialogues, avec de multiples retouches, corrections, reformulations (près de 2000 répliques modifiées), afin de réaliser les objectifs suivants :
    • Fidélité au texte source : vérification du respect du texte anglais et prise en compte du japonais dans de nombreux cas :
    • Caractère plus « vivant » du texte, oralité et travail du style de langage propre à chaque personnage ;
    • Amélioration de la qualité de la langue, élimination d’éventuelles lourdeurs de style, fluidité de la lecture.
  • Passage en revue et ajustements divers du côté des éléments graphiques : écran-titre, crédits, écran de santé et sécurité, etc.
  • Nouvelles routines de hack permettant de gérer des problèmes grammaticaux : cas de la maman souris (répliques selon que le nombre d’enfants restant à sauver soit singulier ou pluriel), cas des attaques renvoyées par Salsa (article devant le nom de l’ennemi).
  • Intégration de fonctionnalités bonus !
    • Le menu Mémo a été complètement retravaillé : de nouvelles entrées accessibles en jeu, encore plus de nouvelles entrées accessibles via des codes de triche, le menu entièrement réorganisé, son intérêt historique mieux préservé (respect de l’archaïsme de certaines entrées par rapport au jeu final) ;
    • D’autres éléments découverts dans la ROM ont été restaurés pour les utilisateurs de la salle de test (nous vous laissons les découvrir…).
  • Correction d’un plantage spécifique à la traduction, survenant dans certains cas rares lors du combat contre le Phacochar d’assaut.
  • Correction de bugs issus du jeu officiel :
    • Disparition d’un PNJ (Thomas) au chapitre 1, jamais rencontré à cet endroit par la plupart des joueurs ;
    • Incohérence du niveau minimum de départ de Boney au chapitre 4
      (différent selon qu’on vienne lui parler ou non) ;
    • Impossibilité de se voir proposer un échange d’objets par un fantôme du château d’Osohé ;
    • Montant total des tickets de train erroné au chapitres 4 et 5 ;
    • Cadeaux ouverts inversés entre les deux versions de Tanetane ;
    • Problème de collision au sommet de la colline de Tanetane.

⇒ Merci à Lorenzooone
⇒ Merci à Ptirt
⇒ Merci à Finiderire
⇒ Merci à la communauté Discord de Mother 3 VF

♥  Popularité

3 réflexions au sujet de « Une mise à jour conséquente de la traduction est disponible ! 🎂 »

  1. Bonjour,

    Avant tous merci pour tout vôtre travaille, c’est vraiment incroyable et pour tous ça je vous en remercie. Ensuite, j’aimerais vous poser une question, est-ce que le patch de traduction fonctionne si on lance la rom sur GBARunners pour ds.

    Voilà, merci d’avance et bonne journée.

    • Bonjour Paul et merci pour ton message !

      Le patch sert à transformer la rom japonaise en une rom française.

      Une fois patchée, la rom fonctionne exactement comme n’importe quelle autre rom et peut être utilisée dans tous les contextes.

Répondre à dashue Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *