20 conseils pour les traducteurs

Depuis que nous avons publié cette traduction de MOTHER 3 en 2016, nous recevons de temps à autre des messages de personnes qui nous demandent des conseils pour se lancer dans une traduction amatrice.

Le fait de répondre à ces questions m’a amené inconsciemment à faire un bilan, à me demander ce qui a fait la réussite de ce projet de traduction de MOTHER 3, mais aussi ce que nous aurions pu faire autrement pour nous éviter des difficultés. Mon expérience personnelle a également été enrichie par d’autres projets auxquels j’ai participé sur ces sept dernières années, notamment Mother1VF, et d’autres petits coups de main ponctuels que j’ai pu donner à d’autres équipes (UndertaleFR, OmoriVF).

Je vais donc essayer de vous faire profiter de cette expérience accumulée en vous prodiguant 20 conseils à suivre (+ un bonus) si vous souhaitez vous lancer dans une traduction amatrice de jeu vidéo ! Bien sûr, ces conseils sont très personnels : il est tout à fait possible que vous réussissiez votre projet en faisant les choses différemment. Notez par ailleurs qu’une partie de ces préceptes ne s’appliquent que dans le contexte que je connais le mieux : la traduction d’une ROM de jeu console, de l’anglais vers le français. Mais je pense que quelle que soit la situation, cet article pourra constituer une bonne source d’inspiration pour votre aventure !

1. Avant toute chose, rejouez au jeu !

Cela peut paraître élémentaire, mais vous gagnerez en efficacité et en pertinence si vous avez l’ensemble du jeu en tête. Vous allez traduire l’intégralité des textes, des répliques les plus cultes aux phrases les plus obscures. Vous allez devoir recréer un univers entier dans une nouvelle langue, avec son ton, sa cohérence et ses particularités. Il est donc indispensable que vous connaissiez bien cet univers et un maximum de détails.

C’est d’autant plus important que votre document de travail sera le script brut : un (ou plusieurs) fichier indigeste dans lequel les répliques du jeu se succèdent dans le désordre, parfois sans aucune indication sur le contexte et le locuteur. En lisant chaque phrase, vous devrez donc deviner qui parle et dans quelle situation avant de pouvoir la traduire. Si vous ne voulez pas être obligé·e de traduire à l’aveugle (risqué !) ou d’aller vérifier en jeu avant de traduire chaque réplique, vous savez ce qu’il vous reste à faire !

En ce qui me concerne, je connaissais déjà assez bien MOTHER 3 quand j’ai commencé à travailler sur ce projet, mais j’aurais peut-être dû le finir une fois ou deux de plus avant de me lancer. Ça m’aurait permis de me rafraîchir la mémoire et de mieux connaître certains détails de contexte. Si je l’avais fait, il n’y aurait peut-être pas eu besoin de sortir dix versions successives du patch de traduction !

2. Constituez une équipe de taille réduite

Masahiro Sakurai a raison : Lire la suite

♥  Popularité

Un concept de boîte de jeu pour MOTHER 3 en français

– Mise à jour du 1ᵉʳ mai 2021 –

Ajout de la version au format Game Boy Advance à découper et monter, ajustements mineurs et guides pour les dimensions.


– Article original du 7 janvier 2017 –

Aujourd’hui, nous vous partageons un concept de visuel de boîte de jeu pour la version française de MOTHER 3, réalisé conjointement par trois personnes : l’artiste CalicoStonewolf de DeviantArt, notre graphiste Anthiflo de l’équipe de traduction, et moi-même.

Notre objectif était d’imaginer à quoi aurait pu ressembler la jaquette du jeu s’il était sorti en France à l’époque sur Game Boy Advance… tout en assumant pleinement le côté non officiel de la traduction — d’où la présence de quelques messages d’alerte.

Voilà le résultat. Après avoir pris soin de lire l’avertissement ci-dessous, sélectionnez un des formats proposés pour télécharger la jaquette en qualité optimale !

Concept de boîte de jeu pour Mother 3 en français

Attention

Libre à vous de l’imprimer pour votre usage personnel, mais je tiens tout de même à vous avertir sur un point. Certaines personnes ont l’occasion de pouvoir fabriquer ou faire fabriquer leur propre cartouche avec le jeu traduit. Nous n’avons rien de particulier à dire sur ces initiatives personnelles, et d’une certaine façon, on peut supposer que ce visuel incite à le faire.

Cependant, nous vous demandons de veiller à ce que la fabrication de cartouches et de boîtes de jeu basées sur nos travaux ne prenne pas une dimension commercialeS’il y a un bénéfice financier en jeu, gardez à l’esprit que les auteurs de MOTHER 3 ne toucheront pas le moindre pourcentage sur ces ventes.

De façon générale, il est souhaitable que l’utilisation de cette traduction se fasse de façon respectueuse envers les créateurs du jeu ; nous vous invitons une fois de plus à soutenir la série en achetant des produits officiels (jeux, produits dérivés, etc.) y compris la traduction officielle si celle-ci venait à voir le jour. En attendant, notre traduction est un projet de passion, son utilisation ne doit pas être à la base d’activités commerciales.

Enfin, veuillez notez que cette illustration est une création artistique : merci d’en citer les auteurs si vous la diffusez quelque part !

Jumpman

♥  Popularité

Cadeau des 15 ans : notre mode d’emploi GBA de MOTHER 3 ! 🎂

Nous célébrons aujourd’hui les quinze ans de MOTHER 3. Ici, comme vous le savez, on aime bien fêter les anniversaires. C’est d’ailleurs pour les dix ans du jeu en 2016 que nous avons sorti la version 1.0 de notre patch de traduction, dont nous publions des versions améliorées presque chaque année depuis. Mais aujourd’hui, nous avons quelque chose de différent à vous offrir…

Vous vous souvenez peut-être du livret qui accompagnait chaque jeu Nintendo vendu sur cartouche jusqu’au milieu des années 2010, et qui nous proposait quelques instructions de base, un aperçu de l’histoire et de l’univers, des illustrations et tout ce qu’il fallait pour nous mettre l’eau à la bouche ?

Nous avons réalisé notre propre mode d’emploi en français de MOTHER 3, tel que nous pensons qu’il aurait pu être si le jeu était sorti officiellement sur Game Boy Advance en France et dans les pays francophones environnants. Il reprend le contenu du livret officiel japonais, mais nous l’avons entièrement réalisé nous-mêmes en respectant les standards des modes d’emploi européens de l’époque. Nous avons notamment veillé à ce qu’on y retrouve les codes graphiques et le vocabulaire employé dans les modèles officiels. Anthiflo s’est occupé de la conception visuelle, Karistall de notre serveur Discord a traduit le livret japonais, et je me suis moi-même chargé de rédiger les textes français.

Tout au long des 67 pages de ce livret, vous trouverez quelques détails narratifs et de gameplay qui ne sont pas explicités dans le jeu. Alors cela peut être intéressant de le consulter pour accompagner vos sessions de jeu. Bonne lecture !

Nous vous rappelons que les créations que nous publions ici n’ont rien d’officiel et sont le fruit du travail de passionnés. En particulier, ce livret est avant tout un concept à usage récréatif, pour une consultation en ligne en complément de notre traduction de MOTHER 3. Il est mis à disposition gratuitement sous forme numérique, et n’a pas vocation à être réellement inclus dans une boîte de jeu commercialisée. Merci, donc, de ne pas effectuer de reproductions à des fins lucratives. Et si vous souhaitez soutenir la série, achetez des produits officiels.

Voilà pour cette nouveauté. Alors, c’est tout ? Notre journée spéciale 15 ans est terminée ? Eh bien, peut-être pas… On vous donne rendez-vous dans quelques heures pour la suite !

♥  Popularité

Découvrez nos widgets Web de MOTHER 3

Si vous me connaissez un peu, vous devez probablement savoir que je prends plaisir à me lancer des défis techniques inutiles, ou du moins, chronophages (sinon je ne me serais jamais lancé dans cette traduction) ! En tant que développeur Web du dimanche, j’ai récemment été tenté d’utiliser certaines technologies récentes des navigateurs pour reproduire quelques écrans de MOTHER 3 sous forme de mini-pages Web interactives.

L’idée m’a été inspirée notamment par une envie de tester certaines fonctionnalités de mise en forme (la propriété image-rendering: pixelated du CSS, les polices Web, et les animations CSS, pour ceux qui s’intéressent à la technique), mais aussi par mon désir de faire découvrir MOTHER 3 à un plus grand nombre, de même que ses textes en français !

Ces mini-applications Web, appelons-les widgets, sont actuellement au nombre de deux. Ils sont pensés pour pouvoir être partagés et intégrés sur vos sites Web et autres blogs.

Le Bestiaire de MOTHER 3

Le premier widget reprend un menu qui est à l’origine très bien caché dans les sous-écrans de pause de MOTHER 3 : le Bestiaire ! Il répertorie tous les ennemis rencontrés dans le jeu.

Plutôt sympathique, non ? L’interface se veut intuitive ; il peut s’utiliser à la souris ou au clavier, ou encore avec vos doigts si vous utilisez un appareil tactile. Un menu d’options vous permet de choisir la couleur (comme dans le jeu !), ou d’activer les bruitages et la musique de fond.

Grâce aux options de partage, vous pouvez également partager un ennemi spécifique, avec ou sans le reste de l’interface. À titre d’exemple, je vous présente ici cet ennemi rigolo qu’est la Patatueuse cuite, sur un fond violet du meilleur goût : Lire la suite

♥  Popularité

Les titres de la bande originale traduits, et un patch 1.3 à venir

Bonjour à tous !

Vous êtes désormais 3 800 personnes à avoir téléchargé le patch de traduction de Mother 3 en français, toutes versions confondues. Merci !

Les mises à jour successives nous ont permis de vous proposer une traduction aussi soignée que possible en vous faisant bénéficier de notre expérience acquise tout au long du projet. Cependant, il manque quelque chose d’important à notre version française de MOTHER 3…

L’avez-vous remarqué ? Dans la section « Lecteur audio », accessible depuis l’écran-titre du jeu, les titres des morceaux sont ceux de la traduction anglaise, restés dans la langue de Shakespeare.

À l’origine, nous vous expliquions que nous avions choisi de ne pas les traduire, pour plusieurs raisons. D’abord, parce que ça demande beaucoup de temps de trouver des titres français qui soient de bonnes traductions de l’anglais, mais surtout, qui soient efficaces et percutants autant que le sont les titres anglais. Nous souhaitions nous focaliser sur un périmètre bien défini et nous y concentrer, afin de bien faire les choses, plutôt que de vouloir tout faire à tout prix ; et ainsi, nous avions choisi de mettre de côté les titres des musiques ainsi que les crédits de fin (ces derniers ont été finalement traduits dans la version 1.1). Ensuite, l’autre raison, c’est que nous nous étions dit que les joueurs aiment retrouver sur YouTube leurs morceaux favoris, or il s’avère qu’on les trouve le plus souvent en anglais sur cette plate-forme.

Et puis nous avons tout de même tenté de les traduire, progressivement, en prenant bien le temps d’y réfléchir et de laisser mûrir quelques idées…

Aujourd’hui, nous pouvons vous annoncer que nous sommes arrivés à un résultat qui nous paraît très satisfaisant. Nous vous offrons donc ci-dessous la liste des 250 titres français de la bande originale de MOTHER 3 !

Ces 250 titres traduits seront intégrés dans la version 1.3 du patch de traduction. Car oui, cet article a également pour objet de vous annoncer la sortie d’une version 1.3 ! Celle-ci inclura, outre lesdits titres musicaux, son lot de corrections et d’améliorations sur les textes. Naturellement, il y aura moins de changements que sur la version 1.2, car celle-ci était l’aboutissement d’une grosse passe corrective et le texte a désormais atteint ce qui nous semble être un bon niveau de qualité. Mais le recul et quelques sessions de jeu supplémentaires nous auront tout de même permis de l’améliorer encore un peu plus.

Lire la suite

♥  Popularité

La version 1.2 en approche, et quelques bonus !

Bonjour à tous !

Jeudi prochain, nous fêterons les six mois du patch de traduction. Depuis six mois, il est possible de jouer à MOTHER 3 dans son intégralité en français, de quoi permettre au public francophone de découvrir ce fabuleux jeu de Shigesato Itoi et Nintendo. À ce jour, plus de 2 500 personnes ont téléchargé le patch de traduction (toutes versions confondues).

Depuis six mois, la communauté de MOTHER 3 s’est donc agrandie, de nouveaux joueurs ont pu découvrir ce grand RPG, et ainsi, nous avons reçu un certain nombre de retours de la part des joueurs. Des retours généralement très sympathiques pour nous, ce qui nous fait plaisir — nous sentons que notre travail n’a pas été vain, loin de là ! Cependant, nous avons reçu également quelques critiques, généralement très constructives et intéressantes. Parallèlement, nous avons continué à jouer à MOTHER 3 en français. Nous avons pris du recul sur notre travail, nous avons acquis une plus grande connaissance et une plus grande expérience de MOTHER 3. De quoi nous permettre d’ajuster notre traduction pour la rendre meilleure !

C’est pourquoi nous alors profiter de l’occasion des six mois du patch pour mettre en ligne une nouvelle mise à jour 1.2 ! Cette mise à jour arrivera sur le site jeudi prochain, soit le 20 octobre 2016.

Elle apportera un grand nombre de corrections et d’améliorations sur lesquelles nous travaillons depuis longtemps. Au total, plus de 800 dialogues ont été édités, que ce soit pour corriger une petite faute, changer un mot ou retravailler un dialogue dans son ensemble.

Ce n’est pas tout ! Nous annonçons que dans les semaines à venir, nous allons vous offrir la possibilité de facilement éditer votre ROM de MOTHER 3 pour y apporter un peu de fantaisie : modifier les dialogues, les statistiques, les noms d’ennemis, etc. En effet, vous ignorez peut-être que Jeffman, connu pour avoir œuvré sur la partie technique de la traduction anglaise, vient de publier un utilitaire appelé RopeSnake, qui permet ce genre de choses. Et je suis actuellement en train de travailler avec Jeffman ainsi que Lorenzooone (auteur de la traduction italienne et de plusieurs logiciels) afin de rendre compatible cet utilitaire avec la version française. De quoi offrir quelques heures d’amusement aux plus bricoleurs d’entre vous ! Lire la suite

♥  Popularité